| Выпуск | Название | |
| № 4 (2024) | «Год шестнадцати комедий» Карло Гольдони. Принципы издания | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... ’s final instructions. Concluding the article is a characteristic of existing translations and arguments ..." | ||
| № 3 (2022) | Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода | Аннотация похожие документы |
| В. Е. Багно | ||
| "... The superstars of the golden age of the 20th-c. Russian artistic translation also happened ..." | ||
| № 3 (2020) | Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи. М.: Центр книги Рудомино, 2019. | Аннотация похожие документы |
| В. П. Чепига | ||
| "... and anthologies, the book continues the cycle of his works dedicated to French poetry and its Russian translations ..." | ||
| № 4 (2020) | Чжу Шэнхао – переводчик Шекспира | Аннотация похожие документы |
| Чжу Сяолинь | ||
| "... translation of the complete works of Shakespeare, the first and one of the most influential Shakespeare ..." | ||
| № 3 (2026) | Мультилингвизм и обратный перевод / Отв. ред. Е. Е. Дмитриева, М. В. Черкашина. М.: ИМЛИ РАН, 2025. 920 с. | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... -translation, inversions of meaning, and the common space of world culture and history. The monograph offers ..." | ||
| № 5 (2020) | Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet, 2019. 378 p. | Аннотация похожие документы |
| А. В. Ямпольская | ||
| "... , and the combination of theory and detailed examples from translation practice. In his attempt to create a history ..." | ||
| № 1 (2019) | Konstantin Batyushkov; presented and translated by Peter France. Writings from the Golden Age of Russian poetry | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... skillful translations of Batyushkov’s poems, letters, and prose, expertly woven into the story of the poet ..." | ||
| № 6 (2022) | Джон Донн. Растущая любовь: сто двадцать лучших стихотворений и поэм в переводах и переложениях Юрия Ключникова | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... Yury Klyuchnikov is a prolifc author who has published a series of translations of French, Suf ..." | ||
| № 4 (2019) | «Арден из Фавершема». Блокнот переводчика | Аннотация похожие документы |
| A. А. Корчевский | ||
| "... The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham ..." | ||
| № 1 (2020) | Перевод, исследование и рецепция Солженицына в Китае | Аннотация похожие документы |
| Л. Синьмэй | ||
| "... In the centre of this research is the problem of translation, study and reception of Solzhenitsyn ..." | ||
| № 2 (2020) | Марсель Пруст в кадре. Фильм как роман. Роман как перевод | Аннотация похожие документы |
| С. Л. Фокин | ||
| № 6 (2020) | «Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка | Аннотация похожие документы |
| Н. Акбарзадех | ||
| "... The article takes a look at the issues arising during translation of M. Bulgakov’s The Master ..." | ||
| № 5 (2018) | М. Л. Гаспаров. О нем. Для него / Сост. М. Тарлинской, под ред. М. Тарлинской и М. Акимовой. М.: НЛО, 2017. 720 с.: ил. | Аннотация похожие документы |
| С. И. Кормилов | ||
| "... , as well as his hitherto unpublished translations of Chinese poetry and reminiscences about his youth ..." | ||
| № 1 (2024) | Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... Kvyatkovskaya has published an anthology of her poetic translations from French: her book covers ..." | ||
| № 1 (2022) | Ad virum illustrem. К 70-летию Михаила Леонидовича Андреева: Коллективная монография / Ред.-сост. А. В. Голубков, И. В. Ершова, К. А. Чекалов. М.: Дело, 2021. 824 с. | Аннотация похожие документы |
| М. В. Маркова | ||
| "... into sections entitled ‘The Theatre and the Theatrical,’ ‘Italy and Italian Studies,’ ‘Translation ..." | ||
| № 2 (2024) | Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с. | Аннотация похожие документы |
| А. В. Ямпольская | ||
| "... The review deals with R. Dubrovkin’s Russian translation of Torquato Tasso’s chivalric epic ..." | ||
| № 6 (2024) | Дерево песен. Испанская песенная поэзия | Аннотация похожие документы |
| Б. В. Ковалев | ||
| "... examines the strategies used by Geleskul for translation of cante jondo and Extremaduran songs ..." | ||
| № 2 (2019) | Трумен Капоте в русских переводах | Аннотация похожие документы |
| Д. В. Захаров | ||
| "... , and their opinions about his stylistics. The article examines the quality of the Russian translations, dwelling ..." | ||
| № 6 (2022) | Вера Мильчина. Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... the author’s professional interests and specifc translation projects. Each of the reminiscences bears ..." | ||
| № 4 (2019) | Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| № 2 (2020) | Переводы и исследования Довлатова в Китае | Аннотация похожие документы |
| Дяньмэй Чэн | ||
| "... The article provides an overview of all Chinese translations of Sergey Dovlatov’s works ..." | ||
| № 4 (2020) | Проза для пытливых умов. О сэре Томасе Брауне из Нориджа, его творчестве и переводе | Аннотация похожие документы |
| О. Г. Сидорова | ||
| "... . As a separate topic, the article considers problems of translating his prose into other languages. Translations ..." | ||
| № 5 (2020) | «...То, что создается на века, — не удается без черновика». Стол Бориса Заходера | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Константинова | ||
| № 6 (2020) | Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс / Издание подготовил М. Реутин. М.: Ладомир, Наука, 2019. 600 с. | Аннотация похожие документы |
| О. В. Попова | ||
| № 1 (2021) | Kulturtransfer und Verlagsbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa / Hrsg. von Dirk Kemper, Pawel Zajas, Natalia Bakshi. Padeborn: Fink Wilchelm Verlag, 2019. 248 S. | Аннотация похожие документы |
| В. В. Клееберг | ||
| № 2 (2021) | Творчество Паоло Коньетти, или Похвала дикарю | Аннотация похожие документы |
| А. В. Ямпольская | ||
| № 3 (2021) | Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... of Shchepkina-Kupernik’s translation of Romeo and Juliet, produced on Smirnov’s request). It is Shchepkina ..." | ||
| № 1 (2023) | Художественно-филологический перевод 1920–1930-х | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... The review is devoted to a new monograph about the problems of the Russian translation method ..." | ||
| № 2 (2023) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... by the innovative French poet Guillaume Apollinaire, in the original language and seven Russian translations, two ..." | ||
| № 3 (2024) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... by the innovative French poet Guillaume Apollinaire, in the original language and seven Russian translations, two ..." | ||
| № 1 (2026) | «Увидеть то, что незримо…»: Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской. М.: Центр книги Рудомино, 2025. 352 с. | Аннотация похожие документы |
| В. С. Полилова | ||
| "... A new collection of M. Kvyatkovskaya’s poetic translations spans over five decades and includes ..." | ||
| № 2 (2026) | Евгений Солонович, Михаил Визель. Русский амаркорд. Я вспоминаю | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... , journalist and critic M. Vizel, are the problem of translation, Soviet realia in the context of teaching ..." | ||
| № 3 (2026) | Гуманист в изгнании. Лингвистический эксперимент Виктора Клемперера | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... ’s use of intralingual translation to describe a model of linguistic dominance and expansion within ..." | ||
| № 5 (2022) | Вдохновение точного расчета | Аннотация похожие документы |
| О. А. Коробкова | ||
| "... Translation Club, illustrated with short interviews of the translators E. Matveev, P. Efimova ..." | ||
| № 3 (2018) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ Р. ТАГОРА И ДВЕ ЕГО РУССКИЕ «АВАТАРЫ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Д. Серебряный | ||
| "... The article examines and compares two translations of the same poem by the Indian poet ..." | ||
| № 1 (2019) | Не по-маршаковски. Малоизвестные русские переводы Уильяма Блейка начала XX века | Аннотация похожие документы |
| В. В. Сердечная | ||
| "... translations of W. Blake’s works made by Russian poets in the early 20th century. Back in the 1900s—1910 ..." | ||
| № 1 (2020) | Борис Шлёцер: парадокс переводчика | Аннотация похожие документы |
| Б. Ж. Биссон | ||
| "... ’ to his 1960 translation of War and Peace [ Voyna i mir ] Schloezer explicated his principles of literary ..." | ||
| № 5 (2021) | Дмитрий Смирнов как переводчик и биограф Уильяма Блейка | Аннотация похожие документы |
| В. В. Сердечная | ||
| "... Blake’s translations into Russian; he authored and published the first scholarly biography of Blake ..." | ||
| № 1 (2022) | Джон Фаулз и Мария Французская | Аннотация похожие документы |
| Н. М. Долгорукова, А. А. Любавина | ||
| "... and includes it in his collection The Ebony Tower. The translation is prefaced with ‘A Personal Note,’ where ..." | ||
| № 4 (2022) | Трактир, кабак, таверна. Три русских перевода «In taberna quando sumus...» | Аннотация похожие документы |
| Н. М. Долгорукова, К. В. Бабенко | ||
| "... The article analyses two classical translations of the Medieval Latin song ‘In taberna quando ..." | ||
| № 4 (2022) | Четыре баллады Франсуа Вийона | Аннотация похожие документы |
| М. В. Ломовская | ||
| "... The fact that the existing Russian translations of the four famous ballads by the French ..." | ||
| № 4 (2022) | Понимание и перевод лейтмотивов в романе Томаса Манна «Королевское высочество» | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Беркович | ||
| № 2 (2023) | Декаданс или упадок? О переводе одного французского слова | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... The article is concerned with variants of the Russian translation of the French term ‘décadence ..." | ||
| № 2 (2020) | Гейнеобразное. Тимур Кибиров | Аннотация похожие документы |
| В. Б Зусева-Озкан | ||
| № 4 (2020) | Край и середина аутентичности. Заметки о текстологии Ф. Достоевского | Аннотация похожие документы |
| К. А. Баршт | ||
| "... of texts for reprints, translations, and textbooks for secondary schools and institutions of higher ..." | ||
| № 4 (2020) | Два Лесных царя? Литературные источники перевода В. Жуковского баллады «Erlkönig» | Аннотация похожие документы |
| И. Н. Лагутина | ||
| "... innovations in his translation. Already in the first English translations by M. G. Lewis and W. Scott ..." | ||
| № 5 (2020) | Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы | Аннотация похожие документы |
| А. В. Тащинский | ||
| "... Contemporary Western scholars of translation are increasingly focusing on the roles of translators ..." | ||
| № 2 (2019) | Усумнившийся Аввакум Сергей Петров (1911—1988) | Аннотация похожие документы |
| Д. Н. Еремеева | ||
| "... Petrov worshipped with his translations of skaldic verse. Along with the ‘Avvakum’ allusion, the author ..." | ||
| № 3 (2019) | Раймон Мария и Генрих Абелес. Об одном «научном издании» | Аннотация похожие документы |
| К. М. Азадовский | ||
| № 4 (2023) | Магда Джанполадян. «На свете лишь одна Армения» | Аннотация похожие документы |
| С. Г. Ованесян | ||
| 1 - 50 из 61 результатов | 1 2 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






























