Preview

Вопросы литературы

Расширенный поиск
Доступ открыт Открытый доступ  Доступ закрыт Только для подписчиков

Борис Шлёцер: парадокс переводчика

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230

Полный текст:

Аннотация

Борис Федорович Шлёцер – переводчик русской классики на французский язык. Благодаря ему французские читатели познакомились с произведениями не только Толстого и Достоевского, но и Шестова. В статье анализируются принципы художественного перевода, которые Шлёцер изложил в предисловии к переводу романа «Война и мир» (1960).

Об авторе

Б. Ж. Биссон
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

магистрант 

125993,  г. Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Биссон Б. Интервью с Катрин Фотиади, 5 апреля 2018. Из личного архива автора статьи.

2. Boris de Schloezer. Cahiers pour un temps / Ed. by Y. Bonnefoy et al. Paris: Pandora Editions, 1981.

3. Guillet E. Shakespeare et son critique Brandès. Paris: Le bruit du temps, 2017.

4. Gun-Britt K. Boris de Schloezer (1881–1969). Wege aus der russichen Emigration. Köln: Böhlau Verlag, 2003.


Для цитирования:


Биссон Б.Ж. Борис Шлёцер: парадокс переводчика. Вопросы литературы. 2020;1(1):220-230. https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230

For citation:


Bisson B.J. Boris de Schloezer: A translator’s paradox. Voprosy literatury. 2020;1(1):220-230. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230

Просмотров: 61


ISSN 0042-8795 (Print)