

Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-3-180-208
Аннотация
Русский модернизм, завершив свой жизненный цикл, продолжил в советский период свое существование в переводческой нише, как определил этот культурный феномен Е. Эткинд, в своеобразных катакомбах художественного перевода. Поэты, лишенные возможности печатать свои оригинальные произведения, заложили основы петербургско-ленинградской школы стихотворного перевода.
Об авторе
В. Е. БагноРоссия
Всеволод Евгеньевич Багно – доктор филологических наук
199034, г. Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 4;
199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9
Список литературы
1. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Художественнофилологический перевод 1920–1930-х годов / Отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 549–607.
2. Ариас-Вихиль М. А., Полонский В. В. История издательства «Всемирная литература» в документах: финансовый аспект (1918–1921 гг.) // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 4. С. 374–393.
3. Ахматова А. Сочинения в 2 тт. / Под общ. ред. Н. Н. Скатова. Т. 2. М.: Правда, 1990.
4. Багно В. Е. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев — переводчик) // Гумилев Н. Переводы. СПб.: Издательство Пушкинского Дома; Вита Нова, 2019. С. 5–16.
5. Багно В. Е., Сухарев С. Л. Михаил Кузмин — переводчик // ХХ век. Двадцатые годы. Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Г. А. Тиме. СПб.: Наука, 2006. С. 147–183.
6. Белый А. Символизм. Книга статей. М.: Культурная революция; Республика, 2010.
7. Блок А. А. Собр. соч. в 8 тт. / Под общ. ред. В. Н. Орлова. Т. 7. М., Л.: ГИХЛ, 1963.
8. Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 тт. Т. 8 / Отв. ред. А. М. Долотова. М.: Наука, 2010.
9. Богомолов Н. А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы (М. А. Кузмин в работе над «Дон Жуаном» Байрона) // Русская литература. 2013. № 3. С. 44–86.
10. Брюсов В. Среди стихов. 1894–1924. Манифесты. Статьи. Рецензии. М.: Советский писатель, 1990.
11. Вахтина П. Л., Громова Н. А., Позднякова Т. Дело Бронникова. М.: АСТ, 2019.
12. Верлен П. Хосе-Мариа де Эредиа / Перевод с фр. // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 487–488.
13. Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Великий романтик: Байрон и мировая литература / Отв. ред. С. В. Тураев. М.: Наука, 1991. С. 211–221.
14. Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пб.: Всемирная литература, 1919. С. 25–30.
15. Гумилев Н. С. Полн. собр. соч. в 10 тт. / Гл. ред. Н. Н. Скатов. Т. 7. М.: Воскресенье, 2006.
16. Демидова О. Р. Издательство «Всемирная литература» в воспоминаниях писателей-эмигрантов // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (Памяти Ю. Д. Левина) / Отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2010. С. 139–157.
17. Иванов Г. Китайские тени // Иванов Г. Собр. соч. в 3 тт. Т. 3 / Сост., подгот. текста Е. В. Витковского, В. П. Крейда. М.: Согласие, 1994. С. 221–323.
18. Книпович Е. Ф. Об Александре Блоке. Дневники. Комментарии. М.: Советский писатель, 1987.
19. Кузмин М. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире / Перевод с англ. М. Кузмина. М.; Л.: Academia, 1936. С. VII–IX.
20. Кукушкина Т. А. Из литературного быта Петрограда начала 1920-х годов (Альбомы В. А. Сутугиной и Р. В. Руры) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1997 год / Отв. ред. Т. Г. Иванова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. С. 341–402.
21. Лавров А. В. Андрей Белый под советским щитом // Пространство безграничной словесности: Сборник к 70-летию Всеволода Евгеньевича Багно / Ред. коллегия: В. В. Головин, П. Р. Заборов, М. Ю. Коренева и др. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 294–310.
22. Лавров А., Тименчик Р. «Милые старые миры и грядущий век». Штрихи к портрету М. Кузмина // Кузмин М. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. А. Лаврова, Р. Тименчика. Л.: Художественная литература, 1990. С. 3–16.
23. Лившиц Б. Хозе Мария де Эредиа и его «Трофеи» (вместо предисловия к русскому изданию) // Эредиа Х. М. де. Трофеи / Перевод с фр. Д. И. Глушкова (Д. Олерона). Л.: Государственное издательство, 1925. С. 5–13.
24. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.
25. Мандельштам Н. Воспоминания. Нью-Йорк: Изд. им. Чехова, 1970.
26. Мандельштам О. Э. Полн. собр. соч. и писем в 3 тт. / Сост. А. Мец. Т. 3. М.: Прогресс-Плеяда, 2011.
27. Оцуп Н. А. Лицо Блока // Оцуп Н. А. Литературные очерки. Париж: Imprimerie Coopérative Étoile, 1961. С. 55–77.
28. Полонская Е. Города и встречи. М.: НЛО, 2008.
29. Поступальский И. С. Материалы к русской библиографии Жозе-Мариа де Эредиа // Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / Перевод с фр. Г. Адамовича, Р. Блох, М. Бронникова и др. М.: Наука, 1973. С. 305–314.
30. Рождественский Вс. Александр Блок (Из книги «Повесть моей жизни») // Звезда. 1945. № 3. С. 107–115.
31. Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы / Под ред. М. М. Павловой. М.: НЛО, 2016. С. 629–709.
32. Топоров В. Н. К вопросу о циклах в истории русской литературы // Литературный процесс и развитие русской культуры XVIII–XX вв.: Тезисы науч. конф. Таллин: ТПИ, 1985. С. 4–10.
33. Филичева В. В. Отзывы Д. А. Горбова о переводах из П. Верлена для издательства «Academia» // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов. 2021. С. 662–691.
34. Чуковский К. Дневник 1901–1969. В 2 тт. / Подгот. текста, коммент. Е. Ц. Чуковской. Т. 1. М.: Олма-Пресс, 2003.
35. Чуковский К. И. Собр. соч. в 15 тт. / Сост. Е. Чуковская. Т. 14. М.: Терра, 2008.
36. Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского / Сост., подгот. текста, примеч. Е. Чуковской. М.: Русский путь, 2006.
37. Эткинд Е. Русская переводная поэзия ХХ века // Мастера поэтического перевода. ХХ век / Сост. Е. Г. Эткинд, ред. Л. А. Николаева. СПб.: Академический проект, 1997. С. 5–54.
38. Эткинд Е. Записки незаговорщика. СПб.: Академический проект, 2001.
39. Яснов М. «Хранитель чужого наследства…» Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. С. 221–241.
Рецензия
Для цитирования:
Багно В.Е. Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода. Вопросы литературы. 2022;(3):180-208. https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-3-180-208
For citation:
Bagno V.E. Russian modernism in the translation catacombs and the Petersburg-Leningrad school of poetic translation. Voprosy literatury. 2022;(3):180-208. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-3-180-208