Preview

Вопросы литературы

Расширенный поиск

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ Р. ТАГОРА И ДВЕ ЕГО РУССКИЕ «АВАТАРЫ»

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-346-380

Полный текст:

Аннотация

В статье анализируются и сравниваются два перевода одного стихотворения индийского (бенгальского) поэта Рабиндраната Тагора (1861–1941), сделанные (в обоих случаях через подстрочники) Борисом Пастернаком во второй половине 1950-х годов и Давидом Самойловым в середине 1960-х. Перевод Пастернака успешен как русское стихотворение, но довольно далек от оригинала и по форме, и по содержанию. По-видимому, именно поэтому позже был заказан новый перевод Д. Самойлову. Его перевод ближе к оригиналу по форме, но не по содержанию. В статье высказывается предположение, что в русской поэтической традиции у размера, выбранного Пастернаком для перевода, семантический ореол  – смерть (и ее преодоление), что соответствует теме бенгальского оригинала.

Об авторе

С. Д. Серебряный
Институт высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского, Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Сергей Дмитриевич Серебряный, доктор философских наук, кандидат филологических наук

125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Библиография Индии. Дореволюционная и советская литература на русском языке и других языках народов СССР, оригинальная и переводная / Сост. Д. Бирман, Г. Котовский, Н. Сосина. М.: Наука, 1976.

2. Библиография Индии. 1968–1975. Советская и переводная литература / Сост. Н. Сосина, С. Тансыкбаева. М.: Наука, 1982.

3. Восточный альманах. Вып. 1 / Сост. М. Черкасова. М.: Художественная литература, 1957.

4. Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол // Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика / Сост. Д. Бак. М.: РГГУ, 1996. С. 61–80.

5. Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М.: РГГУ, 1999.

6. Гнатюк-Данильчук А. П. Тагор в России и Советском Союзе // Рабиндранат Тагор. Жизнь и творчество / Отв. ред. Е. Челышев, Н. Гаврюшина. М.: Наука (ГРВЛ), 1986. C. 7–41.

7. Ивинская О. В. Годы с Борисом Пастернаком. В плену времени. М.: Либрис, 1992.

8. Люди и судьбы. Биобиблиографический словарь востоковедов – жертв политического террора в советский период (1917–1991) / Сост. Я. В. Васильков и М. Ю. Сорокина. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.

9. Михайлик Е. «Гренада» Михаила Светлова: откуда у хлопца испанская грусть? // Новое литературное обозрение. 2005. № 5 (75). С. 242–252.

10. Пастернак Б. Полн. собр. соч. с приложениями. В 11 тт. Т. 6. Стихотворные переводы / Сост. и коммент. Е. Пастернака, Е. Пастернак. М.: Слово / Slovo, 2005.

11. Рабиндранат Тагор: к столетию со дня рождения. 1861–1961. Сб. ст. / Отв. ред. Н. М. Гольдберг, Ш. Чаттерджи, Е. П. Челышев. М.: Издательство восточной литературы, 1961.

12. Ригведа. Мандалы I–IV / Изд. подгот. Т. Я. Елизаренкова. М.: Наука, 1989.

13. Самойлов Д. Книга о русской рифме. М.: Художественная литература, 1982.

14. Серебряный С. Д. Прекрасен материи тайный состав... // Русская Филология [Russian Philology. Occasional papers]. 2016. № 35. P. 8–40.

15. Тагор Р. Сочинения в 8 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: ГИХЛ, 1955–1957.

16. Тагор Р. Собр. соч. в 12 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: Художественная литература, 1961–1965.

17. Тагор Р. Собр. соч. в 4 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: Художественная литература, 1981–1982.

18. Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Vol. 1. Linguistic Contributions. The Hague, 1963. P. 311–312.

19. Шапир М. И. «Семантический ореол метра»: термин и понятие (Историко-стиховедческая ретроспекция) // Литературное обозрение. 1991. № 12. C. 36–40.

20. Эолова арфа. Антология баллады / Сост. А. Гугнин. М.: Высшая школа, 1989.

21. Alln S., Espmark, K. The Nobel Prize in Literature. An Introduction. Stockholm: Swedish Academy, 2001.

22. Espmark K. The Nobel Prize in Literature. A Study of the Criteria behind the Choices. Boston, Mass.: G. K. Hall & Co., 1991.

23. Kripalani K. Tagore. A Life. New Delhi: Orient Longman,1971.

24. Nobel lectures, literature 1901–1967 / Ed. by Horst Frenz. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1969.

25. Nobelpriset i litteratur. Nomineringar och utlatanden 1901–1950 / Utgivna ad Bo Svensen. Stockholm: Svenska akademien, 2001.

26. Rabindaranath Tagore: Convalescence and selected songs / Trans. by Mohit Chakrabarti. New Delhi: Atlantic Publishers, 1996.

27. Rabindaranath Tagore: One hundred years of global reception / Ed. by M. Kaempchen and I. Bangha. New Delhi: Orient Blackswan, 2014.

28. Serebriany S. Russia // Rabindranath Tagore: One hundred years of global reception. 2014. P. 203–235.

29. Tagore R. Gitanjali: Song Offerings. London: Macmillan, 1913.

30. Tha-kur R. Sancayita-. Kalika-ta-: Visvabha-ratl, 1966. (In Bengali).

31. The wings of death: The last poems of Rabindranath Tagore / Trans. by Aurobindo Bose. London: Murrey, 1960.

32. Wachtel M. The Development of Russian verse: Meter and its meanings. Cambridge: Cambridge U. P., 1998.


Для цитирования:


Серебряный С.Д. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ Р. ТАГОРА И ДВЕ ЕГО РУССКИЕ «АВАТАРЫ». Вопросы литературы. 2018;(3):346-380. https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-346-380

For citation:


Serebryany S. LOST IN TRANSLATION. ON A POEM BY R. TAGORE AND ITS TWO RUSSIAN ‘AVATARS’. Voprosy literatury. 2018;(3):346-380. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-346-380

Просмотров: 30


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 0042-8795 (Print)