Preview

Вопросы литературы

Расширенный поиск
Доступ открыт Открытый доступ  Доступ закрыт Только для подписчиков

«Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-6-249-259

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова на персидский язык и истории перевода булгаковских произведений в Иране. Сделана попытка определить особенности реалий и языковых нюансов, трудно понимаемых носителям культуры в Иране, и выявить пути их передачи на персидский язык на материале перевода Аббаса Милани.

Об авторе

Н. Акбарзадех
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Нахид Акбарзадех – литературовед

125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6, корп. 1



Список литературы

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебное пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. М.: МГУ, 2007.

2. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебное пособие. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

3. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М.: ОЛМА-Пресс, 2003.


Для цитирования:


Акбарзадех Н. «Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка. Вопросы литературы. 2020;(6):249-259. https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-6-249-259

For citation:


Akbarzadekh N. The Master and Margarita in Persian. Challenges of translating the realia of colloquial discourse. Voprosy literatury. 2020;(6):249-259. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-6-249-259

Просмотров: 27


ISSN 0042-8795 (Print)