

Художественно-филологический перевод 1920–1930-х
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-185-191
Аннотация
В рецензии анализируется новое издание, посвященное проблемам переводческого метода в России первой трети XX века. Подробно рассматривается основная идея книги — от эквиритмического точного метода перевода к переводу, рассчитанному на массового читателя. Определяется место книги в ряду исследований подобного рода.
Об авторе
Е. М. ЛуценкоРоссия
Елена Михайловна Луценко - кандидат филологических наук
125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6
Список литературы
1. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода / Сост. Вл. Рос- сельс. М.: Советский писатель, 1971. С. 88–128.
2. Егорова Е. <Рец. на кн.:> Б. С. Каганович. Александр Александрович Смирнов. 1883–1962 // Вопросы литературы. 2019. № 5. C. 286–291.
3. Романов Б. Крылатая победа. Жозе-Мариа де Эредиа и русский сонет // Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов / Сост., подгот. текста, предисл. и примеч. Б. Романова. М.: Прогресс-Плеяда, 2005. C. 3–44.
4. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963.
5. Яснов М. <Рец. на кн.:> Ж.-М. де Эредиа. Трофеи. Сонеты в переводе Михаила Травчетова // Вопросы литературы. 2018. № 1. С. 380–383.
Рецензия
Для цитирования:
Луценко Е.М. Художественно-филологический перевод 1920–1930-х. Вопросы литературы. 2023;(1):185-191. https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-185-191
For citation:
Lutsenko E.M. Artistic-philological translation in the 1920s–1930s. Voprosy literatury. 2023;(1):185-191. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-185-191