Выпуск | Название | |
№ 4 (2020) | Два Лесных царя? Литературные источники перевода В. Жуковского баллады «Erlkönig» | Аннотация похожие документы |
И. Н. Лагутина | ||
"... culture. Zhukovsky’s idea of the Forest King is shaped by his contemporary culture; he integrates ..." | ||
№ 4 (2022) | Четыре баллады Франсуа Вийона | Аннотация похожие документы |
М. В. Ломовская | ||
"... The fact that the existing Russian translations of the four famous ballads by the French 15th-c ..." | ||
№ 6 (2022) | Вера Мильчина. Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... the author’s professional interests and specifc translation projects. Each of the reminiscences bears ..." | ||
№ 3 (2021) | «Кого не покидает гений…» Гете в переводах русских поэтов XIX века / Сост. Н. И. Лопатина, отв. ред. Ю. Г. Фридштейн. М.: Инфинитив: Лингвистика, 2019. 432 с. | Аннотация похожие документы |
Г. В. Якушева | ||
"... . The collection includes 187 translations of Goethe’s 78 poems, which are quoted in the original language ..." | ||
№ 3 (2020) | Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи. М.: Центр книги Рудомино, 2019. | Аннотация похожие документы |
В. П. Чепига | ||
"... and anthologies, the book continues the cycle of his works dedicated to French poetry and its Russian translations ..." | ||
№ 5 (2020) | Дж. М. Кутзее. Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе / Перевод с англ. Ш. Мартыновой. М.: Эксмо, 2019. 352 с. | Аннотация похожие документы |
О. Ю. Анцыферова | ||
"... The review examines the Russian translation of the third collection of critical essays ..." | ||
№ 3 (2022) | Три Вертера над обрывом. Гетевские аллюзии в романе Гончарова | Аннотация похожие документы |
С. К. Казакова | ||
"... The article discovers an allusion to Goethe’s Werther in Goncharov’s The Precipice [Obryv ..." | ||
№ 1 (2021) | «Неимоверимая ералаш» Об издании переписки В. А. Жуковского с А. И. Тургеневым | Аннотация похожие документы |
К. М. Азадовский, Е. О. Ларионова | ||
"... The article examines the two-volume edition of correspondence between Vasily Zhukovsky ..." | ||
№ 4 (2022) | Понимание и перевод лейтмотивов в романе Томаса Манна «Королевское высочество» | Аннотация похожие документы |
Е. М. Беркович | ||
"... are a king; live alone.’ The article considers the evolution of the book’s plot in accordance with changes ..." | ||
№ 3 (2025) | Загадочный «Фортинбрас» Варлама Шаламова | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... ’s translation of Hamlet, the article therefore relates Olga Freidenberg’s perception of the tragedy ..." | ||
№ 2 (2019) | О переводах и переводчиках. Серия «Мастера художественного перевода» | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... A review of the 12 books published in the Masters of Artistic Translation series [Mastera ..." | ||
№ 1 (2022) | Незавершенное. Феномен творческой практики / Под общей ред. Т. А. Снигиревой и А. В. Подчиненова. СПб.: Алетейя; Екатеринбург: Уральский ун-т, 2021. 671 с. | Аннотация похожие документы |
И. О. Шайтанов | ||
№ 2 (2019) | Трумен Капоте в русских переводах | Аннотация похожие документы |
Д. В. Захаров | ||
"... , and their opinions about his stylistics. The article examines the quality of the Russian translations, dwelling ..." | ||
№ 2 (2020) | Мировая литература как герменевтическая утопия и научная реальность | Аннотация похожие документы |
А. И. Жеребин | ||
"... by Goethe in 1827 the article relies on the dialectic of the hermeneutic circle, related to Goethe’s idea ..." | ||
№ 4 (2024) | «Год шестнадцати комедий» Карло Гольдони. Принципы издания | Аннотация похожие документы |
М. Л. Андреев | ||
"... ’s final instructions. Concluding the article is a characteristic of existing translations and arguments ..." | ||
№ 3 (2022) | Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода | Аннотация похожие документы |
В. Е. Багно | ||
"... The superstars of the golden age of the 20th-c. Russian artistic translation also happened ..." | ||
№ 2 (2020) | Переводы и исследования Довлатова в Китае | Аннотация похожие документы |
Дяньмэй Чэн | ||
"... The article provides an overview of all Chinese translations of Sergey Dovlatov’s works ..." | ||
№ 4 (2020) | Чжу Шэнхао – переводчик Шекспира | Аннотация похожие документы |
Чжу Сяолинь | ||
"... translation of the complete works of Shakespeare, the first and one of the most influential Shakespeare ..." | ||
№ 4 (2020) | Л. Е. Пинский. Почему Бог спит | Аннотация похожие документы |
И. О. Шайтанов | ||
"... Elements of Drama [Shekspir. Osnovnye nachala dramaturgii]. Kozintsev in his turn was filming King Lear ..." | ||
№ 5 (2020) | Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet, 2019. 378 p. | Аннотация похожие документы |
А. В. Ямпольская | ||
"... , and the combination of theory and detailed examples from translation practice. In his attempt to create a history ..." | ||
№ 3 (2018) | СТРАСТИ ПО КАНОНУ: ДВАДЦАТЬ ЛЕТ ВПЕРЕД | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Д. Венедиктова | ||
"... The Russian translation of the seminal and highly controversial book (at the time of its ..." | ||
№ 2 (2022) | История возникновения понятия «жива я жизнь» в русской литературе | Аннотация похожие документы |
А. Е. Кунильский | ||
"... its origins as a literal translation of the German expression lebendiges Leben. Scholarly sources ..." | ||
№ 1 (2019) | Konstantin Batyushkov; presented and translated by Peter France. Writings from the Golden Age of Russian poetry | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... , his skillful translations of Batyushkov’s poems, letters, and prose, expertly woven into the story ..." | ||
№ 2 (2023) | Декаданс или упадок? О переводе одного французского слова | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... The article is concerned with variants of the Russian translation of the French term ‘décadence ..." | ||
№ 1 (2020) | Перевод, исследование и рецепция Солженицына в Китае | Аннотация похожие документы |
Л. Синьмэй | ||
"... In the centre of this research is the problem of translation, study and reception of Solzhenitsyn ..." | ||
№ 2 (2020) | Марсель Пруст в кадре. Фильм как роман. Роман как перевод | Аннотация похожие документы |
С. Л. Фокин | ||
№ 1 (2023) | Художественно-филологический перевод 1920–1930-х | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... The review is devoted to a new monograph about the problems of the Russian translation method ..." | ||
№ 4 (2021) | «Дикая охота» в повести В. Короткевича. Новая интерпретация средневековой легенды | Аннотация похожие документы |
А. В. Хохлова | ||
"... . Korotkevich’s story King Stakh’s Wild Hunt. The author gives an overview of folklore motifs typical ..." | ||
№ 6 (2022) | Джон Донн. Растущая любовь: сто двадцать лучших стихотворений и поэм в переводах и переложениях Юрия Ключникова | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... Yury Klyuchnikov is a prolifc author who has published a series of translations of French, Suf ..." | ||
№ 4 (2019) | «Арден из Фавершема». Блокнот переводчика | Аннотация похожие документы |
A. А. Корчевский | ||
"... The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham ..." | ||
№ 6 (2020) | «Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка | Аннотация похожие документы |
Н. Акбарзадех | ||
"... The article takes a look at the issues arising during translation of M. Bulgakov’s The Master ..." | ||
№ 5 (2018) | М. Л. Гаспаров. О нем. Для него / Сост. М. Тарлинской, под ред. М. Тарлинской и М. Акимовой. М.: НЛО, 2017. 720 с.: ил. | Аннотация похожие документы |
С. И. Кормилов | ||
"... , as well as his hitherto unpublished translations of Chinese poetry and reminiscences about his youth ..." | ||
№ 1 (2024) | Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской | Аннотация похожие документы |
Е. М. Белавина | ||
"... Kvyatkovskaya has published an anthology of her poetic translations from French: her book covers ..." | ||
№ 1 (2022) | Ad virum illustrem. К 70-летию Михаила Леонидовича Андреева: Коллективная монография / Ред.-сост. А. В. Голубков, И. В. Ершова, К. А. Чекалов. М.: Дело, 2021. 824 с. | Аннотация похожие документы |
М. В. Маркова | ||
"... into sections entitled ‘The Theatre and the Theatrical,’ ‘Italy and Italian Studies,’ ‘Translation ..." | ||
№ 2 (2024) | Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с. | Аннотация похожие документы |
А. В. Ямпольская | ||
"... The review deals with R. Dubrovkin’s Russian translation of Torquato Tasso’s chivalric epic ..." | ||
№ 6 (2024) | Дерево песен. Испанская песенная поэзия | Аннотация похожие документы |
Б. В. Ковалев | ||
"... examines the strategies used by Geleskul for translation of cante jondo and Extremaduran songs ..." | ||
№ 4 (2022) | Трактир, кабак, таверна. Три русских перевода «In taberna quando sumus...» | Аннотация похожие документы |
Н. М. Долгорукова, К. В. Бабенко | ||
"... The article analyses two classical translations of the Medieval Latin song ‘In taberna quando ..." | ||
№ 4 (2020) | Проза для пытливых умов. О сэре Томасе Брауне из Нориджа, его творчестве и переводе | Аннотация похожие документы |
О. Г. Сидорова | ||
"... . As a separate topic, the article considers problems of translating his prose into other languages. Translations ..." | ||
№ 4 (2020) | В. И. Нарбут. Собрание сочинений: Стихи. Переводы. Проза | Аннотация похожие документы |
С. Р. Федякин | ||
"... Kozhukharov, R., ed. (2018). The collected works of V. Narbut: Poems. Translations. Prose. Moscow ..." | ||
№ 3 (2018) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ Р. ТАГОРА И ДВЕ ЕГО РУССКИЕ «АВАТАРЫ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Д. Серебряный | ||
"... The article examines and compares two translations of the same poem by the Indian poet ..." | ||
№ 2 (2025) | Как я начинал работу с бурят-монгольской рифмой. Опыт перевода | Аннотация похожие документы |
А. Д. Улзытуев | ||
"... ‘end-of-line’ rhyme, the use of tolgoy kholbokh makes it possible to produce authentic translations ..." | ||
№ 4 (2019) | Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
№ 5 (2020) | «...То, что создается на века, — не удается без черновика». Стол Бориса Заходера | Аннотация похожие документы |
Е. И. Константинова | ||
№ 6 (2020) | Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс / Издание подготовил М. Реутин. М.: Ладомир, Наука, 2019. 600 с. | Аннотация похожие документы |
О. В. Попова | ||
№ 1 (2021) | Kulturtransfer und Verlagsbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa / Hrsg. von Dirk Kemper, Pawel Zajas, Natalia Bakshi. Padeborn: Fink Wilchelm Verlag, 2019. 248 S. | Аннотация похожие документы |
В. В. Клееберг | ||
№ 2 (2021) | Творчество Паоло Коньетти, или Похвала дикарю | Аннотация похожие документы |
А. В. Ямпольская | ||
№ 3 (2021) | Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... publication of Shchepkina-Kupernik’s translation of Romeo and Juliet, produced on Smirnov’s request ..." | ||
№ 2 (2023) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
Е. М. Белавина | ||
"... by the innovative French poet Guillaume Apollinaire, in the original language and seven Russian translations, two ..." | ||
№ 3 (2024) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
Е. М. Белавина | ||
"... by the innovative French poet Guillaume Apollinaire, in the original language and seven Russian translations, two ..." | ||
№ 5 (2022) | Вдохновение точного расчета | Аннотация похожие документы |
О. А. Коробкова | ||
"... Translation Club, illustrated with short interviews of the translators E. Matveev, P. Efimova, V. El ..." | ||
1 - 50 из 116 результатов | 1 2 3 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)