| Выпуск | Название | |
| № 2 (2019) | О переводах и переводчиках. Серия «Мастера художественного перевода» | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... Обзор 12 книг серии «Мастера художественного перевода» «Центра книги Рудомино», где представлены ..." | ||
| № 1 (2026) | Наталья Мавлевич. Сундук Монтеня, или Приключения переводчика. М.: Иллюминатор, 2024. 272 с. | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... The review is devoted to a memoir by the pre-eminent contemporary translator of French prose ..." | ||
| № 3 (2020) | Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи. М.: Центр книги Рудомино, 2019. | Аннотация похожие документы |
| В. П. Чепига | ||
| "... ’s talents as a poet, writer of children’s books, translator, and commentator of French poetry collections ..." | ||
| № 6 (2022) | Джон Донн. Растущая любовь: сто двадцать лучших стихотворений и поэм в переводах и переложениях Юрия Ключникова | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... Yury Klyuchnikov is a prolifc author who has published a series of translations of French, Suf ..." | ||
| № 4 (2020) | Чжу Шэнхао – переводчик Шекспира | Аннотация похожие документы |
| Чжу Сяолинь | ||
| "... В статье рассматриваются переводы Чжу Шэнхао, одного из самых влиятельных переводчиков Шекспира ..." | ||
| № 2 (2019) | Трумен Капоте в русских переводах | Аннотация похожие документы |
| Д. В. Захаров | ||
| "... В статье рассматривается советско-российский опыт переводов произведений американского писателя ..." | ||
| № 4 (2019) | «Арден из Фавершема». Блокнот переводчика | Аннотация похожие документы |
| A. А. Корчевский | ||
| "... Автор делится заметками и наблюдениями о своей работе над переводом пьесы неизвестного автора ..." | ||
| № 5 (2020) | Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы | Аннотация похожие документы |
| А. В. Тащинский | ||
| "... Contemporary Western scholars of translation are increasingly focusing on the roles of translators ..." | ||
| № 1 (2020) | Борис Шлёцер: парадокс переводчика | Аннотация похожие документы |
| Б. Ж. Биссон | ||
| "... анализируются принципы художественного перевода, которые Шлёцер изложил в предисловии к переводу романа «Война ..." | ||
| № 6 (2018) | В. К. Зубарева. «Слово о полку Игореве»: Новый перевод с комментарием. М.: Языки славянской культуры, 2018. 100 c., ил. (Studia philologiсa. Series minor). | Аннотация похожие документы |
| А. В. Марков | ||
| "... нового перевода. ..." | ||
| № 1 (2024) | Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... В книге переводов французской поэзии М. Квятковской представлено 23 автора с XVI по XX век ..." | ||
| № 2 (2024) | Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с. | Аннотация похожие документы |
| А. В. Ямпольская | ||
| "... В рецензии речь идет о переводе поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», который был ..." | ||
| № 5 (2021) | Дмитрий Смирнов как переводчик и биограф Уильяма Блейка | Аннотация похожие документы |
| В. В. Сердечная | ||
| "... ). Он создал корпус переводов Уильяма Блейка на русский язык, написал его биографию, а также множество ..." | ||
| № 6 (2024) | Дерево песен. Испанская песенная поэзия | Аннотация похожие документы |
| Б. В. Ковалев | ||
| "... examines the strategies used by Geleskul for translation of cante jondo and Extremaduran songs ..." | ||
| № 2 (2026) | Евгений Солонович, Михаил Визель. Русский амаркорд. Я вспоминаю | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... and practising translation, and the cultural dialogue between Italy and Russia. A significant portion of the book ..." | ||
| № 6 (2022) | Вера Мильчина. Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... The review discusses the latest book by the Russian translator of French literature V. Milchina ..." | ||
| № 6 (2020) | Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс / Издание подготовил М. Реутин. М.: Ладомир, Наука, 2019. 600 с. | Аннотация похожие документы |
| О. В. Попова | ||
| "... Комментированный перевод немецких и латинских средневековых памятников женской мистической ..." | ||
| № 4 (2024) | «Год шестнадцати комедий» Карло Гольдони. Принципы издания | Аннотация похожие документы |
| М. Л. Андреев | ||
| "... . Прослеживается история авторизованных изданий, дается характеристика существующих переводов, обсуждается ..." | ||
| № 1 (2022) | Ad virum illustrem. К 70-летию Михаила Леонидовича Андреева: Коллективная монография / Ред.-сост. А. В. Голубков, И. В. Ершова, К. А. Чекалов. М.: Дело, 2021. 824 с. | Аннотация похожие документы |
| М. В. Маркова | ||
| "... into sections entitled ‘The Theatre and the Theatrical,’ ‘Italy and Italian Studies,’ ‘Translation ..." | ||
| № 5 (2022) | Вдохновение точного расчета | Аннотация похожие документы |
| О. А. Коробкова | ||
| "... В материале О. Коробковой воссоздаются рабочие будни рыбинского «Клуба поэтического перевода ..." | ||
| № 3 (2018) | ДОСТОЕВСКИЙ – ПЕРЕВОДЧИК БАЛЬЗАКА. НАЧАЛО ФОРМИРОВАНИЯ «РЕАЛИЗМА В ВЫСШЕМ СМЫСЛЕ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Степанян | ||
| "... Анализ перевода «Евгении Гранде», выполненного в 1843–1844 годах Достоевским и явившегося первой ..." | ||
| № 4 (2022) | Понимание и перевод лейтмотивов в романе Томаса Манна «Королевское высочество» | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Беркович | ||
| "... «Королевское высочество» и новеллы «Кровь Вельзунгов». Обсуждаются трудности их перевода на русский язык ..." | ||
| № 5 (2020) | Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet, 2019. 378 p. | Аннотация похожие документы |
| А. В. Ямпольская | ||
| "... The review offers an in-depth look at the new monograph by the renowned Slavicist and translator ..." | ||
| № 3 (2026) | Мультилингвизм и обратный перевод / Отв. ред. Е. Е. Дмитриева, М. В. Черкашина. М.: ИМЛИ РАН, 2025. 920 с. | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... , обратного перевода, инверсиям смысла. Чтение книги убеждает в необходимости сочетания историко-литературного ..." | ||
| № 1 (2019) | Konstantin Batyushkov; presented and translated by Peter France. Writings from the Golden Age of Russian poetry | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... и Королевского общества Эдинбурга; искусность перевода стихов, писем, прозы Батюшкова, вплетенных в рассказ о его ..." | ||
| № 2 (2020) | Переводы и исследования Довлатова в Китае | Аннотация похожие документы |
| Дяньмэй Чэн | ||
| "... В статье дан аналитический обзор переводов произведений Сергея Довлатова на китайский язык ..." | ||
| № 1 (2023) | Художественно-филологический перевод 1920–1930-х | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... перевода к переводу, рассчитанному на массового читателя. Определяется место книги в ряду исследований ..." | ||
| № 3 (2019) | Раймон Мария и Генрих Абелес. Об одном «научном издании» | Аннотация похожие документы |
| К. М. Азадовский | ||
| "... The article examines a book about the literary legacy of the Russian writer S. N. Schill (1863 ..." | ||
| № 5 (2020) | «...То, что создается на века, — не удается без черновика». Стол Бориса Заходера | Аннотация похожие документы |
| Е. И. Константинова | ||
| "... to finally see published in a book.' Konstantinova's essay is a vivid reminder about the writer who ..." | ||
| № 5 (2018) | М. Л. Гаспаров. О нем. Для него / Сост. М. Тарлинской, под ред. М. Тарлинской и М. Акимовой. М.: НЛО, 2017. 720 с.: ил. | Аннотация похожие документы |
| С. И. Кормилов | ||
| "... character. The book also features a wide selection of Gasparov’s entries for the Mandelstam Encyclopaedia ..." | ||
| № 6 (2020) | «Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка | Аннотация похожие документы |
| Н. Акбарзадех | ||
| "... Статья посвящена особенностям перевода романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова на персидский язык ..." | ||
| № 2 (2020) | Марсель Пруст в кадре. Фильм как роман. Роман как перевод | Аннотация похожие документы |
| С. Л. Фокин | ||
| "... that centres on textual elements, intertextual aspects or the book’s genesis, but prefers instead to delve ..." | ||
| № 2 (2023) | Декаданс или упадок? О переводе одного французского слова | Аннотация похожие документы |
| В. А. Мильчина | ||
| "... Статья посвящена вариантам русского перевода французского слова décadence. Переводчики французских ..." | ||
| № 4 (2019) | Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... Рецензия на билингвальное издание лирики Байрона в переводах Георгия Шенгели, ставившего перед ..." | ||
| № 2 (2023) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... специфика поэтики оригинального текста и намечены узловые пункты сравнительного анализа переводов ..." | ||
| № 3 (2024) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Белавина | ||
| "... специфика поэтики оригинального текста и намечены узловые пункты сравнительного анализа переводов ..." | ||
| № 4 (2022) | Трактир, кабак, таверна. Три русских перевода «In taberna quando sumus...» | Аннотация похожие документы |
| Н. М. Долгорукова, К. В. Бабенко | ||
| "... В статье переводы песни «In taberna quando sumus...», выполненные Л. Гинзбургом и М. Гаспаровым ..." | ||
| № 1 (2019) | Не по-маршаковски. Малоизвестные русские переводы Уильяма Блейка начала XX века | Аннотация похожие документы |
| В. В. Сердечная | ||
| "... В сопроводительной статье к публикации произведений У. Блейка в переводах начала XX века кратко ..." | ||
| № 2 (2025) | Как я начинал работу с бурят-монгольской рифмой. Опыт перевода | Аннотация похожие документы |
| А. Д. Улзытуев | ||
| "... . О своей работе с подобной рифмой Улзытуев рассказывает на примере перевода не переводившегося ранее ..." | ||
| № 1 (2026) | «Увидеть то, что незримо…»: Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской. М.: Центр книги Рудомино, 2025. 352 с. | Аннотация похожие документы |
| В. С. Полилова | ||
| "... Новое собрание стихотворных переводов М. Квятковской включает переложения из кастильской ..." | ||
| № 5 (2018) | «Если это Шекспир, то я – Вирджиния Вулф» | Аннотация похожие документы |
| Л. В. Егорова | ||
| "... , prepared by ‘Book Centre Rudomino’. The play is supplied with three presentations: a translator ..." | ||
| № 4 (2020) | В. И. Нарбут. Собрание сочинений: Стихи. Переводы. Проза | Аннотация похожие документы |
| С. Р. Федякин | ||
| "... В. И. Н а р б у т. Собрание сочинений: Стихи. Переводы. Проза / Сост., подгот. текста, вступ ..." | ||
| № 1 (2021) | Kulturtransfer und Verlagsbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa / Hrsg. von Dirk Kemper, Pawel Zajas, Natalia Bakshi. Padeborn: Fink Wilchelm Verlag, 2019. 248 S. | Аннотация похожие документы |
| В. В. Клееберг | ||
| "... on Polish literature. However, the book fails to expand on the fact that for many years Suhrkamp ignored ..." | ||
| № 4 (2023) | Анатомия литературного успеха. О первом бестселлере русской эмиграции | Аннотация похожие документы |
| Н. Г. Мельников | ||
| № 4 (2020) | Два Лесных царя? Литературные источники перевода В. Жуковского баллады «Erlkönig» | Аннотация похожие документы |
| И. Н. Лагутина | ||
| "... » и предлагается гипотеза, что именно они стали причиной ряда существенных инноваций в переводе В. Жуковского ..." | ||
| № 3 (2021) | Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник | Аннотация похожие документы |
| Е. М. Луценко | ||
| "... ). Collaboration between the Shakespeare scholar and the translator lasted for over 30 years (1916–1947 ..." | ||
| № 4 (2024) | Он лично знал Капоте? К вопросу о первом советском переводчике рассказов американского писателя | Аннотация похожие документы |
| Д. В. Захаров | ||
| "... The study throws light on the person of V. Titov, an obscure translator of two short stories ..." | ||
| № 5 (2022) | Кристина Ланда. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод | Аннотация похожие документы |
| А. В. Топорова | ||
| "... и многочисленных комментариев к поэме. Также рассматривается, как передается «лексика радости» в переводе ..." | ||
| № 1 (2023) | Старые сказки — новое прочтение. О последнем издании «Детских и домашних сказок» братьев Гримм | Аннотация похожие документы |
| М. Ю. Коренева | ||
| "... Рецензия посвящена анализу перевода сказок братьев Гримм, выполненного К. Азадовским. Также ..." | ||
| № 4 (2023) | Магда Джанполадян. «На свете лишь одна Армения» | Аннотация похожие документы |
| С. Г. Ованесян | ||
| "... The review is concerned with the book ‘In the Whole World, There’s Only One Armenia…’ [‘Na svete ..." | ||
| 1 - 50 из 85 результатов | 1 2 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)






























