Выпуск | Название | |
№ 2 (2019) | О переводах и переводчиках. Серия «Мастера художественного перевода» | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... A review of the 12 books published in the Masters of Artistic Translation series [Mastera ..." | ||
№ 3 (2020) | Михаил Яснов. Детская комната французской поэзии. Переводы. Портреты. Встречи. М.: Центр книги Рудомино, 2019. | Аннотация похожие документы |
В. П. Чепига | ||
"... ’s talents as a poet, writer of children’s books, translator, and commentator of French poetry collections ..." | ||
№ 4 (2020) | Чжу Шэнхао – переводчик Шекспира | Аннотация похожие документы |
Чжу Сяолинь | ||
"... translation of the complete works of Shakespeare, the first and one of the most influential Shakespeare ..." | ||
№ 6 (2022) | Джон Донн. Растущая любовь: сто двадцать лучших стихотворений и поэм в переводах и переложениях Юрия Ключникова | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... Yury Klyuchnikov is a prolifc author who has published a series of translations of French, Suf ..." | ||
№ 2 (2019) | Трумен Капоте в русских переводах | Аннотация похожие документы |
Д. В. Захаров | ||
"... of Capote’s works for publication, as well as reminiscences of translators: V. Chemberdzhi, M. Galperina, N ..." | ||
№ 4 (2019) | «Арден из Фавершема». Блокнот переводчика | Аннотация похожие документы |
A. А. Корчевский | ||
"... The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham ..." | ||
№ 5 (2020) | Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы | Аннотация похожие документы |
А. В. Тащинский | ||
"... Contemporary Western scholars of translation are increasingly focusing on the roles of translators ..." | ||
№ 1 (2020) | Борис Шлёцер: парадокс переводчика | Аннотация похожие документы |
Б. Ж. Биссон | ||
"... translation and author’s language. This text was not only a major landmark of his career as a translator ..." | ||
№ 6 (2018) | В. К. Зубарева. «Слово о полку Игореве»: Новый перевод с комментарием. М.: Языки славянской культуры, 2018. 100 c., ил. (Studia philologiсa. Series minor). | Аннотация похожие документы |
А. В. Марков | ||
"... a translation of a canonical piece of ancient Russian literature. The review points out the novelty ..." | ||
№ 1 (2024) | Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской | Аннотация похожие документы |
Е. М. Белавина | ||
"... Kvyatkovskaya has published an anthology of her poetic translations from French: her book covers ..." | ||
№ 2 (2024) | Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с. | Аннотация похожие документы |
А. В. Ямпольская | ||
"... The review deals with R. Dubrovkin’s Russian translation of Torquato Tasso’s chivalric epic ..." | ||
№ 5 (2021) | Дмитрий Смирнов как переводчик и биограф Уильяма Блейка | Аннотация похожие документы |
В. В. Сердечная | ||
"... The article discusses the versatile talent of Dmitry Smirnov (Sadovsky), a composer and translator ..." | ||
№ 6 (2024) | Дерево песен. Испанская песенная поэзия | Аннотация похожие документы |
Б. В. Ковалев | ||
"... examines the strategies used by Geleskul for translation of cante jondo and Extremaduran songs ..." | ||
№ 6 (2022) | Вера Мильчина. Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... The review discusses the latest book by the Russian translator of French literature V. Milchina ..." | ||
№ 6 (2020) | Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс / Издание подготовил М. Реутин. М.: Ладомир, Наука, 2019. 600 с. | Аннотация похожие документы |
О. В. Попова | ||
"... The book comprises manuscripts written by female mystics in Middle High German and Latin ..." | ||
№ 4 (2024) | «Год шестнадцати комедий» Карло Гольдони. Принципы издания | Аннотация похожие документы |
М. Л. Андреев | ||
"... why, of any two possible versions of the text, the translator chooses the one that meets the dramatist ..." | ||
№ 5 (2022) | Вдохновение точного расчета | Аннотация похожие документы |
О. А. Коробкова | ||
"... Translation Club, illustrated with short interviews of the translators E. Matveev, P. Efimova, V. El ..." | ||
№ 1 (2022) | Ad virum illustrem. К 70-летию Михаила Леонидовича Андреева: Коллективная монография / Ред.-сост. А. В. Голубков, И. В. Ершова, К. А. Чекалов. М.: Дело, 2021. 824 с. | Аннотация похожие документы |
М. В. Маркова | ||
"... into sections entitled ‘The Theatre and the Theatrical,’ ‘Italy and Italian Studies,’ ‘Translation ..." | ||
№ 3 (2018) | ДОСТОЕВСКИЙ – ПЕРЕВОДЧИК БАЛЬЗАКА. НАЧАЛО ФОРМИРОВАНИЯ «РЕАЛИЗМА В ВЫСШЕМ СМЫСЛЕ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Степанян | ||
"... The article treats the translation of Balzac’s Eugеnie Grandet Dostoevsky did and published ..." | ||
№ 4 (2022) | Понимание и перевод лейтмотивов в романе Томаса Манна «Королевское высочество» | Аннотация похожие документы |
Е. М. Беркович | ||
"... . The second book’s motto selected by the writer from the very outset came from a poem by Pushkin: ‘You ..." | ||
№ 5 (2020) | Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet, 2019. 378 p. | Аннотация похожие документы |
А. В. Ямпольская | ||
"... The review offers an in-depth look at the new monograph by the renowned Slavicist and translator ..." | ||
№ 1 (2019) | Konstantin Batyushkov; presented and translated by Peter France. Writings from the Golden Age of Russian poetry | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... , translator, and member of the Arzamas literary society. The book is introduced and translated by Peter France ..." | ||
№ 2 (2020) | Переводы и исследования Довлатова в Китае | Аннотация похожие документы |
Дяньмэй Чэн | ||
"... The article provides an overview of all Chinese translations of Sergey Dovlatov’s works ..." | ||
№ 1 (2023) | Художественно-филологический перевод 1920–1930-х | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... . Alekseev’s article on translation. The reviewer challenges the thesis offered by the book’s compiler M ..." | ||
№ 3 (2019) | Раймон Мария и Генрих Абелес. Об одном «научном издании» | Аннотация похожие документы |
К. М. Азадовский | ||
"... The article examines a book about the literary legacy of the Russian writer S. N. Schill (1863 ..." | ||
№ 5 (2018) | М. Л. Гаспаров. О нем. Для него / Сост. М. Тарлинской, под ред. М. Тарлинской и М. Акимовой. М.: НЛО, 2017. 720 с.: ил. | Аннотация похожие документы |
С. И. Кормилов | ||
"... character. The book also features a wide selection of Gasparov’s entries for the Mandelstam Encyclopaedia ..." | ||
№ 5 (2020) | «...То, что создается на века, — не удается без черновика». Стол Бориса Заходера | Аннотация похожие документы |
Е. И. Константинова | ||
"... to finally see published in a book.' Konstantinova's essay is a vivid reminder about the writer who ..." | ||
№ 6 (2020) | «Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка | Аннотация похожие документы |
Н. Акбарзадех | ||
"... The article takes a look at the issues arising during translation of M. Bulgakov’s The Master ..." | ||
№ 2 (2020) | Марсель Пруст в кадре. Фильм как роман. Роман как перевод | Аннотация похожие документы |
С. Л. Фокин | ||
"... that centres on textual elements, intertextual aspects or the book’s genesis, but prefers instead to delve ..." | ||
№ 2 (2023) | Декаданс или упадок? О переводе одного французского слова | Аннотация похожие документы |
В. А. Мильчина | ||
"... The article is concerned with variants of the Russian translation of the French term ‘décadence ..." | ||
№ 4 (2022) | Трактир, кабак, таверна. Три русских перевода «In taberna quando sumus...» | Аннотация похожие документы |
Н. М. Долгорукова, К. В. Бабенко | ||
"... each of the translations with the original, the authors demonstrate the difference in the translators ..." | ||
№ 4 (2019) | Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... The book features Byron’s early poems Hours of Idleness, hitherto unpublished in Russian, as well ..." | ||
№ 2 (2023) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
Е. М. Белавина | ||
"... by the innovative French poet Guillaume Apollinaire, in the original language and seven Russian translations, two ..." | ||
№ 3 (2024) | Гийом Аполлинер. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. | Аннотация похожие документы |
Е. М. Белавина | ||
"... by the innovative French poet Guillaume Apollinaire, in the original language and seven Russian translations, two ..." | ||
№ 1 (2019) | Не по-маршаковски. Малоизвестные русские переводы Уильяма Блейка начала XX века | Аннотация похожие документы |
В. В. Сердечная | ||
"... translations of W. Blake’s works made by Russian poets in the early 20th century. Back in the 1900s—1910s ..." | ||
№ 2 (2025) | Как я начинал работу с бурят-монгольской рифмой. Опыт перевода | Аннотация похожие документы |
А. Д. Улзытуев | ||
"... The article by the poet and translator A. Ulzytuev discusses the unique features of Buryat ..." | ||
№ 5 (2018) | «Если это Шекспир, то я – Вирджиния Вулф» | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... , prepared by ‘Book Centre Rudomino’. The play is supplied with three presentations: a translator’s ..." | ||
№ 4 (2020) | В. И. Нарбут. Собрание сочинений: Стихи. Переводы. Проза | Аннотация похожие документы |
С. Р. Федякин | ||
"... Kozhukharov, R., ed. (2018). The collected works of V. Narbut: Poems. Translations. Prose. Moscow ..." | ||
№ 4 (2020) | Два Лесных царя? Литературные источники перевода В. Жуковского баллады «Erlkönig» | Аннотация похожие документы |
И. Н. Лагутина | ||
"... innovations in his translation. Already in the first English translations by M. G. Lewis and W. Scott ..." | ||
№ 1 (2021) | Kulturtransfer und Verlagsbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa / Hrsg. von Dirk Kemper, Pawel Zajas, Natalia Bakshi. Padeborn: Fink Wilchelm Verlag, 2019. 248 S. | Аннотация похожие документы |
В. В. Клееберг | ||
"... on Polish literature. However, the book fails to expand on the fact that for many years Suhrkamp ignored ..." | ||
№ 4 (2023) | Анатомия литературного успеха. О первом бестселлере русской эмиграции | Аннотация похожие документы |
Н. Г. Мельников | ||
"... . Шекспир Ф. Достоевский биография перевод поэзия ..." | ||
№ 3 (2021) | Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник | Аннотация похожие документы |
Е. М. Луценко | ||
"... (RGALI). Collaboration between the Shakespeare scholar and the translator lasted for over 30 years (1916 ..." | ||
№ 4 (2024) | Он лично знал Капоте? К вопросу о первом советском переводчике рассказов американского писателя | Аннотация похожие документы |
Д. В. Захаров | ||
"... The study throws light on the person of V. Titov, an obscure translator of two short stories ..." | ||
№ 5 (2022) | Кристина Ланда. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод | Аннотация похожие документы |
А. В. Топорова | ||
"... The book examines the ‘poetics of joy’ in Dante’s Divine Comedy across the disciplines ..." | ||
№ 1 (2023) | Старые сказки — новое прочтение. О последнем издании «Детских и домашних сказок» братьев Гримм | Аннотация похожие документы |
М. Ю. Коренева | ||
"... The review considers K. Azadovsky’s translation of Jacob and Wilhelm Grimm’s Children ..." | ||
№ 4 (2023) | Магда Джанполадян. «На свете лишь одна Армения» | Аннотация похожие документы |
С. Г. Ованесян | ||
"... The review is concerned with the book ‘In the Whole World, There’s Only One Armenia…’ [‘Na svete ..." | ||
№ 2 (2019) | Усумнившийся Аввакум Сергей Петров (1911—1988) | Аннотация похожие документы |
Д. Н. Еремеева | ||
"... [Psalmy i fugi] by the poet and translator Sergey Petrov, the author analyzes the poet’s artistic method ..." | ||
№ 4 (2019) | Каждая книга – часть жизни | Аннотация похожие документы |
И. А. Ермакова, А. Э. Скворцов | ||
"... and mentioning her work as a translator, author of regular publications in various think journals, and her ..." | ||
№ 3 (2022) | Что не так с Фомушкой-трубочистом. О причинах неуспеха первого перевода повести Ч. Кингсли «The Water Babies» на русский язык | Аннотация похожие документы |
Г. А. Велигорский | ||
"... , and the first ever translation of The Water Babies. The book, under the Russian title of The Adventures ..." | ||
№ 1 (2022) | «Колымские рассказы» В. Шаламова в переводах Дж. Глэда и Д. Рейфилда | Аннотация похожие документы |
Л. В. Егорова | ||
"... The article offers a quick historical overview of the English translations of Varlam Shalamov ..." | ||
1 - 50 из 611 результатов | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)