|
Issue |
Title |
|
No 3 (2025) |
Varlam Shalamov’s mysterious ‘Fortinbras’ |
Abstract
|
L. V. Egorova |
|
No 5 (2024) |
Once more about the little fish’s song from Lermontov’s narrative poem The Novice [Mtsyri] |
Abstract
|
E. A. Zakryzhevskaya |
|
No 2 (2024) |
Chinese reception of Oblomov’s image |
Abstract
|
Chen Xinyu, Xue Huixian |
|
No 6 (2023) |
Shakespeare’s reflective genre. On reflection involved in the staging of culture |
Abstract
|
I. O. Shaytanov |
|
No 5 (2023) |
‘To hold a mirror up to nature’. The Shakespearian image of the mirror in W. H. Auden’s poetic commentary The Sea and the Mirror |
Abstract
|
E. D. Botvinova |
|
No 5 (2023) |
Shakespeare in Uzbekistan. Comments to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets |
Abstract
|
N. F. Khamidova |
|
No 6 (2022) |
The religious subtext of A. Chekhov’s Ward No. 6 [Palata nomer shest] and K. Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest |
Abstract
|
A. V. Skvortsova |
|
No 5 (2022) |
‘…At odds with heaven and hell, the gods and mankind’. Woland and the Count of Monte Cristo |
Abstract
|
S. A. Zhilyuk |
|
No 4 (2022) |
Inn, hostelry, and tavern. Three Russian translations of ‘In taberna quando sumus...’ |
Abstract
|
N. M. Dolgorukova, K. V. Babenko |
|
No 4 (2022) |
François Villon’s four ballads |
Abstract
|
M. V. Lomovskaya |
|
No 3 (2022) |
Russian modernism in the translation catacombs and the Petersburg-Leningrad school of poetic translation |
Abstract
|
V. E. Bagno |
|
No 2 (2022) |
The scholarly aspect of Conversation about Dante [Razgovor o Dante] |
Abstract
|
A. M. Penkina |
|
No 1 (2022) |
John Fowles and Marie de France |
Abstract
|
N. M. Dolgorukova, A. A. Lyubavina |
|
No 5 (2021) |
The lyric oeuvre of Afanasy Fet and Chinese idyllic poems |
Abstract
|
Zh. Lu |
|
No 5 (2021) |
Dmitry Smirnov as William Blake’s translator and biographer |
Abstract
|
V. V. Serdechnaya |
|
No 4 (2021) |
No, I’m not… Chaucer? The Arabic motif in Troilus and Criseyde and Pushkin’s ‘The Prophet’ [‘Prorok’] |
Abstract
|
A. A. Shapovalova |
|
No 4 (2021) |
The ‘wild hunt’ in the long story by V. Korotkevich. A new interpretation of the medieval legend |
Abstract
|
A. V. Khokhlova |
|
No 5 (2020) |
On the canonical name of the poem in prose Dead Souls [Myortvye dushi], skulls, vignettes, and paraphrase |
Abstract
|
I. A. Esaulov |
|
No 5 (2020) |
On the edge of the past — on the edge of eternity. A roll call of voices in modern Russian and French prose |
Abstract
|
V. A. Meskin, K. N. Galay |
|
No 4 (2020) |
Zhu Shenghao as a translator of Shakespeare |
Abstract
|
Zhu Xiaolin |
|
No 4 (2020) |
Two Forest Kings? Literary sources of V. Zhukovsky’s translation of the ballad Erlkönig |
Abstract
|
I. N. Lagutina |
|
No 2 (2020) |
World literature as a hermeneutic utopia and a scholarly reality |
Abstract
|
A. I. Zherebin |
|
No 2 (2020) |
On the sources of cosmopolitanism as an idea: The Russian and the European views |
Abstract
|
E. E. Dmitrieva |
|
No 2 (2020) |
William Temple’s ‘Sharawadji’ and the poetics of world literature |
Abstract
|
O. I. Polovinkina |
|
No 1 (2020) |
Boris de Schloezer: A translator’s paradox |
Abstract
|
B. J. Bisson |
|
No 1 (2020) |
O. Mandelstam’s reference to Dante in The Fourth Prose [Chetvyortaya proza] and Journey to Armenia [Puteshestvie v Armeniyu] |
Abstract
|
A. M. Penkina |
|
No 6 (2019) |
Pascale Casanova and the French republic of letters |
Abstract
|
Igor O. Shaytanov |
|
No 6 (2019) |
The poetics of world literature as a comparative problem |
Abstract
|
Igor O. Shaytanov |
|
No 5 (2019) |
A ‘trace of Stendhal’ in Dostoevsky’s The Adolescent [Podrostok] |
Abstract
|
V. S. Parsamov |
|
No 4 (2019) |
Arden of Faversham. Translator’s notebook |
Abstract
|
A. A. Korchevsky |
|
No 3 (2019) |
Mysterious Cordelia: who was it that Ilya Oblomov saw in his dreams? |
Abstract
|
S. K. Kazakova |
|
No 2 (2019) |
Truman Capote in Russian translations |
Abstract
|
D. V. Zakharov |
|
No 2 (2019) |
On translations and translators. The Masters of Artistic Translation series |
Abstract
|
L. V. Egorova |
|
No 1 (2019) |
Byron and the Russian Silver Age (1900s). The Protestant Cain as ‘native’ and ‘foreign’ |
Abstract
|
S. B. Korolyova |
|
No 1 (2019) |
Not in Marshak’s style. Little known Russian translations from William Blake in the early 20th century |
Abstract
|
V. V. Serdechnaya |
|
No 6 (2018) |
An enlightened beauty and a natural beast. A dialogue of epochs in a fairy-tale dimension |
Abstract
|
M. V. Markova |
|
No 6 (2018) |
‘So often have I wished to talk to you...’. The correspondence between N. Berkovsky and V. Grib |
Abstract
|
L. S. Dubshan |
|
No 4 (2018) |
A COMMON CASE: A ‘DIALOGUE’ BETWEEN GONCHAROV AND SCRIBE |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. Kazakova |
|
No 3 (2018) |
DOSTOEVSKY AS BALZAC’S TRANSLATOR THE BEGINNING OF ‘REALISM IN THE HIGHEST SENSE’ |
Abstract
PDF (Rus)
|
K. Stepanyan |
|
No 1 (2018) |
ENGLISH MODERNISM AND AMERICAN ‘TOURISTS’ |
Abstract
PDF (Rus)
|
O. Polovinkina |
|
1 - 40 of 40 Items |
|