HISTORY OF IDEAS. Archetypes
HISTORY OF IDEAS. Close Reading
Jack London’s books have always been known and loved in Russia. However, most readers, including professional ones, tend to see them only as romanticized stories about exotic locations, people and customs. Some critics, including the American Malcolm Cowley, even went as far as to state that Jack London belongs in the past. This paper offers a slightly different take on one of the writer’s most popular novels: White Fang. The story of a strong and ferocious beast, three-quarters a wolf, is treated as a parable about the creature’s original life choice: a turn from sociopathy to acceptance of a society, and from hate to love. Also pointed out is a plot parallel in London’s narrative: at the end of the novel, two creatures stand against each other as deadly foes, both nurtured by a hostile environment but driven by circumstances to completely opposite modes of life. Such a plot structure appears to be archetypal for modern authors. It is used, in particular, in one of James Cameron’s movies, Terminator 2: Judgment Day.
WORLD LITERATURE
THE EVERYDAY
RUSSIAN LITERATURE TODAY
RUSSIAN LITERATURE TODAY. At the Writer’s Desk
RUSSIAN LITERATURE TODAY. In a Whirl of Books
The article examines the poetry collections printed by Voymega publishers in their new series ‘Pyroscaphe.’ Authors of the six collections published so far are young poets who participated in the literary seminar ‘The way to literature. Continued’ held by the Moscow Writers’ Union in 2019: M. Bessonov, D. Nozdryakov, B. Peygin, K. Tarayan, E. Uliankina, and V. Fedotov. Despite their very dissimilar poetics, the study of their works enables the critic to trace certain common features that define the new generation of poets. In particular, Batalov believes that each author tells their own myth. What unites those myths are the concept of the post-Soviet childhood (with all realia typical of the 1990s), the crossing of the border between life and death, and idealization of the provinces; it is also pointed out that each of the authors eventually arrives at the myth of Hades, the kingdom of shadows, where human souls are roaming in solitude. In conclusion, Batalov proposes to poets that if they cannot overcome the inertia of mythological thinking, they should at least mitigate it by addressing reality.
HISTORICAL POETICS. Shakespeare Workshop
The two-part structure for the sequence of Shakespeare’s Sonnets was suggested by its first editor Edmund Malone at the end of the 18th c. and proved to be a long-standing tradition. Recently not a few attempts have been made to clarify the logic practiced by the Renaissance sonneteers in whose context Shakespeare’s lyrical narration is problematized. This article joins to ascertain the boundaries of inner cycles within the sequence in order to follow the denouement of its plot. The author argues that the Renaissance sequence, much unlike the narrative logic in the novel, does not present a consistent love story but rather the sessions of sweet silent thought (sonnet 30), reflective in the sonnet and growing more and more metaphysical in Shakespeare, both in diction and metaphor. Certain biographical allusions in the sequence (some of them advanced by the author) support that it was written between 1592 and 1603–1604 to the Earl of Southampton as its addressee.
HISTORICAL POETICS. Polemic
PEOPLE IN PHILOLOGY
FROM THE LAST CENTURY
LITERARY MAP
The article takes a look at the issues arising during translation of M. Bulgakov’s The Master and Margarita [Master i Margarita] into the Persian language and the history of translations of Bulgakov’s works in Iran. The author sets out to identify specific realia and language nuances that are hard to understand by readers in the target culture of Iran as well as ways to render them in Persian, using the example of Abbas Milani’s translation. The scholar enumerates possible strategies for vocabulary that does not have equivalents in the target language: the use of transcription and transliteration, the descriptive method, contextual translation, etc. The author finds that the best strategy would combine all of the above, as well as make good use of footnotes and references to help readers reconstruct the cultural and historical background of the events described in Bulgakov’s novel. Although Iran, too, experienced effects of the socialist revolution, Sovietisms remain too complicated for Iranian readers and require more detailed knowledge of the period. In this case, the only way for a translator to preserve the flavour of the era is to use footnotes, comments, and explanations.