Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Mavlevich, N. (2024). Montaigne’s Coffer, or A Translator’s Adventures. Moscow: Illyuminator. (In Russ.)

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2026-1-194-197

Abstract

The review is devoted to  a memoir by the pre-eminent contemporary translator of French prose, Natalia Mavlevich, who writes about her life and method. The first part features Mavlevich’s early steps in the trade: the university and the professors and colleagues who encouraged her interest in translation and shared helpful strategies and insights. In the second part, Mavlevich details her work on favourite translations: Comte de Lautréamont’s Les Chants de Maldoror, Marc Chagall’s Ma Vie, plays by Eugène Ionesco’s, Louis Aragon’s La Mise à mort, Émile Ajar’s (Romain Gary’s) Gros câlin, Valère Novarina’s L’Opérette imaginaire, Philippe Delerm’s ‘happiness vitamins,’ the diary of Hélène Berr, a girl who died in a Nazi concentration camp, and Montaigne’s Journal de voyage en Italie. Mavlevich shows deference, love, and a sense of humour in her reminiscences about L. Lungina, E. Khalifman, N. Naumov, Y. Yakhnina, A. Revich, K. Tsurinov, and G. Kosikov. This markedly optimistic, concise, and straightforward memoir is a testament to what an arduous and exciting task translation is: the art of building seamless bridges across cultures. 

About the Author

L. V. Egorova
Vologda State University
Russian Federation

Lyudmila V. Egorova Doctor of Philology

15 Lenin St., Vologda, 160000



Review

For citations:


Egorova L.V. Mavlevich, N. (2024). Montaigne’s Coffer, or A Translator’s Adventures. Moscow: Illyuminator. (In Russ.). Voprosy literatury. 2026;1(1):194-197. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2026-1-194-197

Views: 125

JATS XML

ISSN 0042-8795 (Print)