<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2026-1-194-197</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-888</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Наталья Мавлевич. Сундук Монтеня, или Приключения переводчика. М.: Иллюминатор, 2024. 272 с.</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Mavlevich, N. (2024). Montaigne’s Coffer, or A Translator’s Adventures. Moscow: Illyuminator. (In Russ.)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Егорова</surname><given-names>Л. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Egorova</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Людмила Владимировна Егорова доктор филологических наук </p><p>160000, г. Вологда, ул. Ленина, д. 15</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lyudmila V. Egorova Doctor of Philology</p><p>15 Lenin St., Vologda, 160000</p></bio><email xlink:type="simple">lveg@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Вологодский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Vologda State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>194</fpage><lpage>197</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/888">https://www.voplit.com/jour/article/view/888</self-uri><abstract><p>Рецензия на книгу, позволяющую узнать о жизни и погрузиться в творческую лабораторию выдающейся современной переводчицы французской прозы Натальи Мавлевич. Ее светлые по мироощущению, краткие, ясные мемуары свидетельствуют, насколько трудно и увлекательно переводить — всякий раз создавать этот органичный мост между великими культурами. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The review is devoted to  a memoir by the pre-eminent contemporary translator of French prose, Natalia Mavlevich, who writes about her life and method. The first part features Mavlevich’s early steps in the trade: the university and the professors and colleagues who encouraged her interest in translation and shared helpful strategies and insights. In the second part, Mavlevich details her work on favourite translations: Comte de Lautréamont’s Les Chants de Maldoror, Marc Chagall’s Ma Vie, plays by Eugène Ionesco’s, Louis Aragon’s La Mise à mort, Émile Ajar’s (Romain Gary’s) Gros câlin, Valère Novarina’s L’Opérette imaginaire, Philippe Delerm’s ‘happiness vitamins,’ the diary of Hélène Berr, a girl who died in a Nazi concentration camp, and Montaigne’s Journal de voyage en Italie. Mavlevich shows deference, love, and a sense of humour in her reminiscences about L. Lungina, E. Khalifman, N. Naumov, Y. Yakhnina, A. Revich, K. Tsurinov, and G. Kosikov. This markedly optimistic, concise, and straightforward memoir is a testament to what an arduous and exciting task translation is: the art of building seamless bridges across cultures. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Н. Мавлевич</kwd><kwd>Л. Лунгина</kwd><kwd>Г. Косиков</kwd><kwd>«Слово переводчику»</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>N. Mavlevich</kwd><kwd>L. Lungina</kwd><kwd>G. Kosikov</kwd><kwd>‘Slovo perevodchiku’ [“Let’s hear the translator”] [a book series]</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
