Preview

Voprosy literatury

Advanced search

DOSTOEVSKY AS BALZAC’S TRANSLATOR THE BEGINNING OF ‘REALISM IN THE HIGHEST SENSE’

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-317-345

Abstract

The article treats the translation of Balzac’s Eugеnie Grandet Dostoevsky did and published in 1844 in the St. Petersburg magazine Repertuar i Panteon. With this first publication, the Russian writer embarked on his literary career. This translation might be to a significant extent considered Dostoevsky’s original work since he largely reinterpreted Balzac’s creative method, his main characters, and his literary anthropology. Dostoevsky strove to emphasize human greatness which stems, among other things, from humans’ existence between the unthinkably far-flung poles of good and evil and from humans’ free choice between them. Balzac’s characters struggle against the evil that dominates society (or submit to that evil), while Dostoevsky’s characters struggle primarily against the evil within. In Dostoevsky’s translation, Balzac’s novel is transformed from Eugеnie Grandet’s tragedy into a story of the salvation of her soul. In contrast with Balzac’s social and psychological realism, Dostoevsky in his translation begins to develop the feel for ‘realism in the highest sense’, his future creative method.

About the Author

K. Stepanyan
A. M. Gorky Institute of the World Literature of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Karen A. Stepanyan, Doctor of Philology

25a Povarskaya St., Moscow, 121069



References

1. Balzac, H. de (1834). Eugеnie Grandet. Scfnes de la vie Province. In: H. de Balzac, Еtudes de moeurs. (21 vols). Vol. 1. Paris: Madame Charles-Bechеt.

2. Balzac, H. de (1844). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. Repertuar i Panteon, 6, pp. 386-457; 7, pp. 44-125. (In Russ.)

3. Balzac, H. de (1918). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. In: L. Grossman, ed., The complete works of F. Dostoevsky (23 vols). Vol. 23. St. Petersburg: Prosveshchenie, pp. 363-525. (In Russ.)

4. Balzac, H. de (1988). Eugеnie Grandet. Translated by Y. Verkhovsky. Moscow: Detskaya literatura. (In Russ.)

5. Balzac, H. de (1995). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. In: V. Zakharov, ed., The complete works of F. Dostoevsky (45 vols). Canonical texts. Vol. 1. Petrozavodsk: Petrozavodsk University, pp. 413-685. (In Russ.)

6. Balzac, H. de (2013). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. In: V. Rak, ed., 2nd ed., The complete works and letters of F. Dostoevsky (35 vols). Vol. 1. St. Petersburg: Nauka, pp. 324-406. (In Russ.)

7. Balzac, H. de (2014). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. St. Petersburg: Azbuka-Attikus. (In Russ.)

8. Bazanov, V., ed. (1972-1990). The complete works of F. Dostoevsky (30 vols). St. Petersburg: Nauka. (In Russ.)

9. Grossman, L. (1925). Dostoevsky’s poetics. Moscow: GAKhN. Available at: http://dostoevskiy-lit.ru/dostoevskiy/kritika/grossman-poetika-dostoevskogo/grossman-poetika-dostoevskogo-balzak.htm [Accessed 5 Sep. 2017]. (In Russ.)

10. Grossman, L. (1935). Balzac translated by Dostoevsky. In: H. de Balzac, Eugеnie Grandet. Moscow, St. Petersburg: Academia, pp. 59-87. (In Russ.)

11. Kibalnik, S. (2003). ‘Eugеnie Grandet’ by Fedor Dostoevsky. In: S. Kibalnik, Problems of Dostoevsky’s intertextual poetics. St. Petersburg: Petropolis, pp. 13-31. (In Russ.)

12. Leshnevskaya, A. (2008). Three Grandets. Inostrannaya Literatura, 4, pp. 283-291. (In Russ.)

13. Lileeva, I. and Milchina, V., eds. (1986). Reminiscences of Balzac by his contemporaries. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)

14. Nechaeva, V. (1979). Dostoevsky’s Juvenilia. 1821-1849. Moscow: Nauka. (In Russ.)

15. Pospelov, G. (1928). ‘Eugеnie Grandet’ by Balzac translated by F. М. Dostoevsky. Scholarly Journal of the Institute of Language and Literature (RANION), 2, pp. 103-136. (In Russ.)

16. Reading for each day of Great Lent. (2004). Moscow: Sretensky Monastery. (In Russ.)

17. Reizov, B. (1977). French novel of the 20th century. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.)

18. Sipriot, P. (2003). Balzac without a mask. Translated by E. Sergeeva. Moscow: Molodaya Gvardiya. (In Russ.)

19. Stepanyan, K. (2005). ‘To realize and to tell’: ‘Realism in the highest sense’ as a creative method of F. M. Dostoevsky. Moscow: Raritet. (In Russ.)

20. Stepanyan, K. (2010). Epiphany and dialogue in the novels of F. М. Dostoevsky. St. Petersburg: Kriga. (In Russ.)

21. Stepanyan, K. (2016). The typology of Dostoevsky’s realism (Shakespeare, Cervantes, Balzac, Makanin)’. In: V. Zakharov, K. Stepanyan and B. Tikhomirov, eds., Current issues of Dostoevsky’s biography and poetics. Reception, variations, interpretations. St. Petersburg: Dmitry Bulanin, pp. 304-315. (In Russ.)

22. Szkarlat, S. (1998). On F. M. Dostoevsky’s translation of the novel ‘Eugеnie Grandet’ by H. de Balzac. In: V. Zakharov, ed., The Gospel text in Russian literature of the 18th-20th centuries: Quotation, reminiscence, motif, plot, and genre. Issue 2. Petrozavodsk: Petrozavodsk University, pp. 303-310. (In Russ.)

23. Torrance, F. (2014). ‘Eugеnie Grandet’ by Balzac translated by F. М. Dostoevsky: A Western researchers’ perspective. Translated by S. Kibalnik. In: K. Barscht and N. Budanova, eds., Dostoevsky. Materials and Research. Vol. 20. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, pp. 461-473. (In Russ.)

24. Volgin, I. (2000). Lost complot. Moscow: Libereya. (In Russ.)

25. Wurmser, А. (1967). Inhumane comedy. Translated by I. Lileeva. Moscow: Progress. (In Russ.)


Review

For citations:


Stepanyan K. DOSTOEVSKY AS BALZAC’S TRANSLATOR THE BEGINNING OF ‘REALISM IN THE HIGHEST SENSE’. Voprosy literatury. 2018;(3):317-345. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-317-345

Views: 911


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 0042-8795 (Print)