Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

How I approached Buryat-Mongolian rhyme. Practical translation

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2025-2-40-48

Abstract

The article by the poet and translator A. Ulzytuev discusses the unique features of Buryat-Mongolian rhyme, specifically, the tolgoy kholbokh, which occurs when the beginning rather than the ending of a line of verse rhyme. Tolgoy kholbokh (mn), or tolgoy kholbolgo (bua), literally ‘joining of heads,’ describes rhyming initial syllables, as opposed to final syllables. In his work of introducing this type of rhyme into contemporary Russian poetry, Ulzytuev discovers that, coupled with the traditional Russian ‘end-of-line’ rhyme, the use of tolgoy kholbokh makes it possible to produce authentic translations of Buryat-Mongolian poetry, at the same time enriching the poetic potential of the Russian language. He notes, however, that anaphora-based verse needs freedom of meter. The rhyme that for centuries joined ‘heads’ of poetic lines as the nomads’ tolgoy kholbokh transforms into anaphora in Russian rendering, but remains more vivid and expressive outside of the conventions of Russian or European meter when it roams free in its native ‘landscape’ of intonational rhythm. Ulzytuev includes a detailed study of rhyming and rhythmic choices in his rendering of a hitherto untranslated poem by the Mongolian poet B. Yavuukhulan.

About the Author

A. D. Ulzytuev

Russian Federation

Amarsana D. Ulzytuev - poet, independent researcher.

10 Bolshoy Gnezdnikovsky Ln., Moscow, 125375



References

1. Amelin, M. (2013). Foreword. In: A. Ulzytuev, Anaphoras. Moscow: OGI, pp. 5-12. (In Russ.)

2. Autumn nomad camp. Poems of Mongolian poets. Translated by N. Nimbuev. (2016). Sibirskie Ogni, 6, pp. 50-66. (In Russ.)

3. Balyaadai, M. (1982). Altan Shagay. Translated by A. Prelovsky; collected by A. Bogdanov from the folklore storyteller B. Mosoev. Irkutsk: Irkutskoe kn. izd. (In Russ.)

4. Chukovsky, K. (2023). Sublime art. Moscow: AST. (In Russ.)

5. Globa, A. (1940). Buryat and Mongolian songs. Moscow: Goslitizdat. (In Russ.)

6. Naydakov, V. (1975). A speech about the poet. Baykal, 4, pp. 60-72. (In Russ.)

7. Nodier, Ch. (1989). Read older books (2 vols). Vol. 2. Translated by O. Grinberg, M. Ilkhovskaya and V. Milchina; ed. by V. Milchina. Moscow: Kniga. (In Russ.)

8. Radchuk, O. (2013). Gender perspective in translation. Lingua Mobilis, 3, pp. 94-96. (In Russ.)

9. Torab, N. (2014). On preserving the national uniqueness of the text in translation. Vestnik KGU im N. A. Nekrasova, 5, pp. 80-94. (In Russ.)

10. Tudenov, G. (1962). On the main trends of the Buryat Soviet poetry. In: Soviet literature and Buryat folklore. Issue 2. Ulan Ude: BKNII SO AN SSSR, pp. 3-33. (In Russ.)


Review

For citations:


Ulzytuev A.D. How I approached Buryat-Mongolian rhyme. Practical translation. Voprosy literatury. 2025;(2):40-48. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2025-2-40-48

Views: 79


ISSN 0042-8795 (Print)