Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

A new interpretation of old tales. On the latest edition of the Brothers Grimm’s Children’s and Household Tales

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-121-132

Abstract

The review considers K. Azadovsky’s translation of Jacob and Wilhelm Grimm’s Children’s and Household Tales published by Ladomir Press in their Literary Monuments [Literaturnye pamyatniki] series in 2020. The first complete Russian edition of the collection follows the last original compilation printed in the scholars’ lifetime and includes a foreword and a letter to Bettina von Arnim, both appearing in the Russian language for the first time. By pondering the vicissitudes of the Brothers Grimm’s fairy tales in Germany and Soviet Russia and especially by comparing the new book with previous publications, the author demonstrates the book’s significance and helps appreciate the sheer scope of preparation and research behind the translation and comments. The review contains a careful analysis of Azadovsky’s translation which offers the most faithful interpretation of the German original. In addition, the author discusses the general problem of scholarly comments of the Brothers Grimm’s tales as well as accuracy and thoroughness of the information provided in comments, and considers the commentator’s freedom of interpretation.

About the Author

M. Y. Koreneva
Institute of Russian Literature (The Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Marina Y. Koreneva - Candidate of Philology

4 Makarov Emb., St. Petersburg, 199034



References

1. Arnim, A. von and Brentano, C. (1808). Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder (3 Bänden). Bd. 2. Heidelberg: Mohr und Zimmer. (In German).

2. Azadovsky, K., Danilevsky, R. and Dmitrieva, E., eds. (2020). Jacob and Wilhelm Grimm’s Children’s and Household Tales (2 books). Translated by K. Azadovsky. Moscow: Ladomir; Nauka. (In Russ.)

3. Babushkina, A. (1934). Soviet children’s literature: The path to maturity. Detskaya i Yunosheskaya Literatura, 6, pp. 1-9. (In Russ.)

4. Deych, A. (1936). Brothers Grimm’s tales. Detskaya Literatura, 9, pp. 7-10. (In Russ.)

5. Grimm, J. and Grimm, W. (1988). Fairy tales: The Elenberg manuscript of 1810 with commentary. Translated by А. Naumenko. Moscow: Kniga. (In Russ.)

6. М-ka. (1964). On the Russian translation of Brothers Grimm’s tales. St. Petersburg: [s. n.]. (In Russ.)

7. Melnikov, A. (2018). On the translations of Charles Perrault’s fairy tale ‘Little Red Riding Hood’ in Russia. Detskie Chteniya, 13(1), pp. 285-309. (In Russ.)

8. Pinck, L., ed. (1932). Volkslieder von Goethe im Elsaß gesammelt mit Melodien und Varianten aus Lothringen. Metz: Lothringer Verlagsund Hilfsverein. (In German).

9. Shklovsky, V. (1936). A raisin pie. Pravda, 19 Oct., p. 4. (In Russ.)

10. Steinitz, W. (1951). Die deutsche Volksdichtung ein wichtiger Teil des nationalen Kulturerbes. Neues Deutschland, 16 Nov., S. 6. (In German).

11. Uther, H.-J. (2008). Handbuch zu den ‘Kinderund Hausmärchen’ der Brüder Grimm: Entstehung–Wirkung–Rezeption. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (In German).

12. Wardetzky, K. (2015). ‘…Die Märchen in den Ofen feuern!’: Der Märchenstreit im Nachkriegsdeutschland. In: C. Brinker-von der Heyde, H. Ehrhardt, H.-H. Ewers et al., eds., Märchen, Mythen und Moderne: 200 Jahre Kinderund Hausmärchen der Brüder Grimm (2 Bänden). Bd. 2. Wien, Frankfurt am Main, Bern: Peter Lang, S. 847-871. (In German).


Review

For citations:


Koreneva M.Y. A new interpretation of old tales. On the latest edition of the Brothers Grimm’s Children’s and Household Tales. Voprosy literatury. 2023;(1):121-132. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-121-132

Views: 165


ISSN 0042-8795 (Print)