LOST IN TRANSLATION. ON A POEM BY R. TAGORE AND ITS TWO RUSSIAN ‘AVATARS’
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-346-380
Abstract
The article examines and compares two translations of the same poem by the Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), produced by Boris Pasternak in the late 1950s and David Samoylov in mid-1960s, who both relied on line-by-line translation from Bengali. While Pasternak’s translation is a successful Russian poem on its own, it has little similarity with the original’s form and meaning. It may have been for this reason that D. Samoylov was commissioned to make a new translation. His version is closer to the original’s form, but fails to render the meaning. The article suggests that the meter chosen by Pasternak for the translation, with its ‘semantic aureole’ – ‘death (and its defeat)’, is more appropriate for the theme of the Bengali original.
About the Author
S. SerebryanyRussian Federation
Sergey D. Serebryany, Doctor of Philosophy, Candidate of Philology
6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993
References
1. Allen, S. and Espmark, K. (2001). The Nobel Prize in literature. An introduction. Stockholm: Swedish Academy.
2. Birman, D., Kotovsky, G. and Sosina, N., eds. (1976). Bibliography of India. Pre-revolutionary and Soviet literature in Russian and other languages of the USSR, original and translated. Moscow: Nauka. (In Russ.)
3. Bykova, E., ed. (1955-1957). The collected works of R. Tagore (8 vols). Moscow: GIKhL. (In Russ.)
4. Bykova, E., ed. (1961-1965). The collected works of R. Tagore (12 vols). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
5. Bykova, E., ed. (1981-1982). The collected works of R. Tagore (4 vols). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
6. Chakrabarti, M., ed. (1996). Rabindaranath Tagore: Convalescence and selected songs. Translated by M. Chakrabarti. New Delhi: Atlantic Publishers.
7. Cherkasova, M., ed. (1957). Eastern almanac. Issue 1. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
8. Elizarenkova, Т., ed. (1989). Rigveda. Mandalas I-IV. Moscow: Nauka. (In Russ.)
9. Espmark, K. (1991). The Nobel Prize in literature. A study of the criteria behind the choices. Boston, Mass.: G. K. Hall & Co.
10. Frenz, H., ed. (1969). Nobel lectures, literature 1901-1967. Amsterdam: Elsevier Publishing Company.
11. Gasparov, M. (1999). Meter and meaning. On one of the mechanisms of cultural memory. Moscow: RGGU. (In Russ.)
12. Gnatyuk-Danilchyuk, А. (1986). Tagore in Russia and the Soviet Union. In: E. Chelyshev and N. Gavryushina, eds., Rabindranath Tagore. His life and work. Moscow: Nauka (GRVL), pp. 7-41. (In Russ.)
13. Goldberg, N., Chatterjee, S. and Chelyshev, Е., eds. (1961). Rabindranath Tagore: A collection of papers in honour of his 100th birth anniversary. 1861-1961. Moscow: Izdatelstvo vostochnoy literatury. (In Russ.)
14. Gugnin, A., ed. (1989). Aeolian harp. Ballads: An anthology. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)
15. Ivinskaya, О. (1992). Years with Boris Pasternak. A captive of time. Moscow: Libris. (In Russ.)
16. Kaempchen, M. and Bangha, I., eds. (2014). Rabindaranath Tagore: One hundred years of global reception. New Delhi: Orient Blackswan.
17. Kripalani, K. (1971). Tagore. A Life. New Delhi: Orient Longman.
18. Mikhaylik, Е. (2005). ‘Grenada’ by Mikhail Svetlov: Now why should he feel such devotion to Spain? Novoe Literaturnoe Obozrenie, 75(5), pp. 242–252. (In Russ.)
19. Pasternak, E. and Pasternak E., eds. (2005). The complete works of B. Pasternak with addenda (11 vols). Vol. 6. Poetic translations. Moscow: Slovo. (In Russ.)
20. Samoylov, D. (1982). A book on Russian rhyme. 2nd ed. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
21. Serebriany, S. (2014) Russia. In: M. Kaempchen and I. Bangha, eds, Rabindranath Tagore: One hundred years of global reception, pp. 203-235. (In Russ.)
22. Serebryany, S. (2016). The secret composition of the matter is beautiful... Russian Philology. Occasional papers, 35, pp. 8-40. (In Russ.)
23. Shapir, М. (1991). ‘The semantic aureole of meter’: The term and concept (historical and prosody retrospection). Literaturnoe Obozrenie, 12, pp. 36-40. (In Russ.)
24. Sosina, N. and Tansykbaeva, S., eds. (1982). Bibliography of India. 1968–1975. Soviet and translated literature. Moscow: Nauka. (In Russ.)
25. Svensen, B., ed., (2001). Nobelpriset i litteratur. Nomineringar och utlatanden 1901-1950. Stockholm: Svenska akademien. (In Swedish).
26. Tagore, R. (1913). Gitanjali: Song offerings. London: Macmillan.
27. Tagore, R. (1960). The Wings of Death: The last poems of Rabindranath Tagore. Translated by B. Aurobindo. London: Murrey.
28. Taranovsky, K. (1963). On the relationship between verse rhythm and theme. American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Vol. 1. Linguistic Contributions. The Hague, pp. 311-312. (In Russ.)
29. Tha-kur, R. (1966). Sancayita-. Kalika-ta-: Visvabha-rati. (In Bengali).
30. Vasilkov, Y. and Sorokina, M., eds. (2003). Fate and people. Biobibliographic dictionary of orientalists – victims of political terror in the Soviet era (1917-1991). St. Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. (In Russ.)
31. Wachtel, М. (1996). The Black Shawl [Chernaya shal’] and its metric aureole. In: D. Bak, ed., Russian verse: Meter, rhythm, rhyme, strophic forms. Moscow: RGGU, pp. 61-80. (In Russ.)
32. Wachtel, M. (1998). The Development of Russian verse: Meter and its meanings. Cambridge: Cambridge U. P.
Review
For citations:
Serebryany S. LOST IN TRANSLATION. ON A POEM BY R. TAGORE AND ITS TWO RUSSIAN ‘AVATARS’. Voprosy literatury. 2018;(3):346-380. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-3-346-380