

On understanding and translating the leitmotifs in Thomas Mann’s Royal Highness
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-207-223
Abstract
The article examines Thomas Mann’s use of repetitions and leitmotifs as recurrent creative devices. The main bulk of the examples come from the novel Royal Highness and the novella The Blood of the Walsungs. The second book’s motto selected by the writer from the very outset came from a poem by Pushkin: ‘You are a king; live alone.’ The article considers the evolution of the book’s plot in accordance with changes in the novelist’s social and marital status. Also analysed are cases when a translator faces difficulties rendering the novel in Russian. While repetitions and leitmotifs accentuate the holistic nature of the novel, a word-for-word repetition of a passage may be misinterpreted by the reader. The author discusses such an example found in Royal Highness, hitherto unnoticed by Russian and German commentators alike. These cases E. Berkovich looks into are seen as ‘a striking example of the use of leitmotifs and plot repetitions, which in this particular novel is exaggerated to the level of self-caricature’ by Prof. Heinrich Detering, author of the volume of comments to Royal Highness in the large annotated Frankfurt edition of Mann’s works.
About the Author
E. M. BerkovichGermany
Evgeny M. Berkovich - Candidate of Physics and Mathematics, Doctor of Natural Sciences Sem Iskusstv magazine
Quedlinburger Weg 8, Hannover, 3041
References
1. Berkovich, E. (2016). Thomas Mann’s novella ‘The Blood of the Walsungs’ and the problems of literary antisemitism. Neva, 5, pp. 122-145. (In Russ.)
2. Detering, H., ed. (2004a). Große kommentierte Frankfurter Ausgabe der Werke Thomas Manns (von 38 Bände). Bd. 4.1. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag. (In German).
3. Detering, H., ed. (2004b). Große kommentierte Frankfurter Ausgabe der Werke Thomas Manns (von 38 Bände). Bd. 4.2. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag. (In German).
4. Jüngling K. and Brigitte R. (2003). Katia Mann: Die Frau des Zauberers. Biografie. München: Propyläen Verlag. (In German).
5. Mann, K. (1974). Meine ungeschriebenen Memoiren. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag. (In German).
6. Mann, T. (1995). The Blood of the Walsungs. Translated by E. Fradkina. Zerkalo, 124, pp. 43-54. (In Russ.)
7. Mann, T. (1997). The Blood of the Walsungs. Translated by E. Sokolova. Yasnaya Polyana, 2, pp. 265-286. (In Russ.)
8. Mann, T. (2011). Early novellas. Translated by E. Shukshina, N. Man and S. Apt. Moscow: AST: Astrel. (In Russ.)
9. Mendelssohn, P. de., ed. (1979). Tagebücher von T. Mann. 1918-1921. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag. (In German).
10. Vilmont, N. and Suchkov, B., eds. (1959). The collected works of T. Mann (10 vols). Vol. 2. Translated by N. Kasatkina, I. Tatarinova and N. Man. Moscow: GIKhL. (In Russ.)
11. Vilmont, N. and Suchkov, B., eds. (1960). The collected works of T. Mann (10 vols). Vol. 9. Translated by K. Bogatyryov, T. Isaeva, S. Barsky et al. Moscow: GIKhL. (In Russ.)
12. Znamenskaya, G., ed. (1988). Era. Life. Works. Correspondence and articles by H. Mann and T. Mann. Translated by S. Apt. Moscow: Progress. (In Russ.)
Review
For citations:
Berkovich E.M. On understanding and translating the leitmotifs in Thomas Mann’s Royal Highness. Voprosy literatury. 2022;(4):207-223. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-207-223