

Inn, hostelry, and tavern. Three Russian translations of ‘In taberna quando sumus...’
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-155-171
Abstract
The article analyses two classical translations of the Medieval Latin song ‘In taberna quando sumus…’ from the collection Carmina Burana into Russian, made by L. Ginsburg and M. Gasparov. Comparing each of the translations with the original, the authors demonstrate the difference in the translators’ approaches. Fond of archaic vocabulary, Gasparov ended up with an effectively Slavicised translation, whereas Ginsburg, who relied on the German version of the poem, gave its translation a somewhat Germanised air. Examined in particular is the extent to which the translators succeeded in rendering the song’s parodying aspect. The authors point out with regret that the Biblical quotes and reminiscences incorporated in the song by its anonymous medieval author are almost entirely omitted. At the end of the article, the authors include their own Russian translation, which focuses on the song’s parodying reminiscences, supplied with a detailed historical and philological commentary.
About the Authors
N. M. DolgorukovaRussian Federation
Natalia M. Dolgorukova - Candidate of Philology, PhD
11 Myasnitskaya St., Moscow, 101000
K. V. Babenko
Russian Federation
Ksenia V. Babenko - historian of literature
11 Myasnitskaya St., Moscow, 101000
References
1. Bakhtin, M. (1990). The works of Françoise Rabelais and the popular culture of the Middle Ages and Renaissance. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
2. Brockhaus, F. and Efron, I., eds. (1894). Encyclopaedic dictionary (86 vols). Vol. 24. St. Petersburg: Tipo-lit. I. А. Efrona. (In Russ.)
3. Cowell, J. A. (1993). Tavern, inn, brothel: The semiotics of profit and desire in thirteenth-century urban France. Berkley: University of California.
4. Dolgorukova, N. and Babenko, K. (2021). ‘In taberna quando sumus’ as parodia sacra. Shagi/Steps, 7(1), pp. 199-210. (In Russ.)
5. Gasparov, M., ed. (1975). The poetry of the vagantes. Translated by M. Gasparov. Moscow: Nauka. (In Russ.)
6. Le Goff, J. (2005). The civilisation of the medieval West. Translated by V. Babintsev. Ekaterinburg: U-Faktoriya. (In Russ.)
7. Osherov, S., ed. (1970). The poetry of the vagantes translated by Lev Ginsburg. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
8. Rainey, P. (1993). Medieval Latin lyric (3 vols). Vol. 3. Bryn Mawr: Bryn Mawr College.
9. Symonds, J. A. (1884). Wine, women and song: Students’ songs of the Middle Ages. London: Chatto and Windus, Piccadilly.
10. Traill, D., ed. (2018). Carmina Burana (2 vols). Vol. 2. Translated by D. Traill. Cambridge, Mass.: Harvard U. P.
11. Walsh, P. G. (1976). Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic.
12. Walsh, P. G. and Husch, C., eds. (2012). One hundred Latin hymns. Ambrose to Aquinas. Translated by P. G. Walsh and C. Husch. Cambridge, Mass.: Harvard U. P.
Review
For citations:
Dolgorukova N.M., Babenko K.V. Inn, hostelry, and tavern. Three Russian translations of ‘In taberna quando sumus...’. Voprosy literatury. 2022;(4):155-171. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-155-171