Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

What is wrong with Fomushka the Chimney-Sweep?. Why the first Russian translation of C. Kingsley’s The Water Babies was a flop

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-3-209-228

Abstract

The article is concerned with the first Russian translation of Charles Kingsley’s (1819–1875) The Water Babies (1863), one of the most controversial children’s books written by a British author: rich in allusions and quotations and disguised as a fairy tale, it features a powerful social commentary and a stinging satire of the Victorian society. On the back of the popularity of British children’s books, the novel was translated and published in 1874 — the second major work by C. Kingsley (who had been generously promoted by A. Kraevsky on the pages of Otechestvennye Zapiski) to have been printed in Russia, and the first ever translation of The Water Babies. The book, under the Russian title of The Adventures of Fomushka, the Chimney-Sweep, above Ground and under Water [Priklyucheniya Fomushki-trubochista na zemle i pod vodoyu], was lavishly illustrated, boasted a large print run and was extensively advertised in periodicals; yet it proved to be a failure. Its publication undermined Kingsley’s popularity in Russia and allowed ‘pochvennichestvo’- leaning reviewers to question the value of English children’s literature in general. 

About the Author

G. A. Veligorsky
A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Georgy  A.  Veligorsky Candidate of Philology

25a Povarskaya St., Moscow, 121069



References

1. Burke, E. (1757). A philosophical enquiry into the origin of our ideas of the sublime and beautiful. London: R. & J. Dodsley.

2. Carpenter, H. (1985). Secret gardens: A study of the Golden Age of children’s literature. Boston: Houghton

3. Mifflin. Carpenter, H. and Prichard, M., eds. (1984). The Oxford companion to children’s literature. Oxford; New York: Oxford U. P.

4. Demurova, N. (1983). English children’s literature of 1740-1870. Doctor of Philology. Moscow State V. I. Lenin Pedagogical Institute. (In Russ.)

5. Handy, E. (2015). The industrial fairy tale: The adaptable narrative in Charles Kingsley’s The Water-Babies. Rock Hill: Winthrop University.

6. Hellman, B. (2016). Fairy tales and true stories: The history of Russian literature for children and young people. Translated by O. Bukhina. Moscow: NLO. (In Russ.)

7. Huxley, T. G. (1864). On the causes of the phenomena of organic nature: Six lectures given to workers at the Museum of Practical Geology in London. Translated from English. St. Petersburg: Tip. O. I. Baksta. (In Russ.)

8. Index of names and titles. (1974). In: N. Belchikov, ed., The collected works and letters of A. Chekhov (30 vols). Letters (12 vols). Letters: Vol. 1. Moscow: Nauka, pp. 532-572. (In Russ.)

9. Kingsley, C. (1874). The adventures of Fomushka, the Chimney-Sweep, above ground and under water. Translated from English. St. Petersburg: Izd. N. Karbasnikova. (In Russ.)

10. Mezhov, V., ed. (1877). A systematic catalogue of Russian books for 1875 and 1876 sold in the bookshop of the hereditary honorary citizen Yakov Alekseevich Isakov. St. Petersburg: Izd. knizhnogo magazina Y. А. Isakova. (In Russ.)

11. Neminushchy, A. (2014). The problem of double code: A. P. Chekhov’s captions to magazine drawings. Vestnik Pskovskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Social Sciences and the Humanities, 5, pp. 149-154. (In Russ.)

12. North British Review. (1856). Otechestvennye Zapiski, 107(7-8), pp. 10-16.

13. Reitblat, A. (2014). Writing across: Articles on biography, sociology and history of literature. Moscow: NLO. (In Russ.)

14. Rovinsky, D., ed. (1889). A comprehensive dictionary of Russian engraved portraits (4 vols). Vol. 1. St. Petersburg: Tip. Imperatorskoy Akademii nauk. (In Russ.)

15. Sobolev, M., ed. (1907). Reference book on reading for children of all ages. Expanded 2nd ed. St. Petersburg: A. F. Marks. (In Russ.)

16. Stachel, K. (1856). English poets: Kingsley, Tennyson, Browning and Yendys. Otechestvennye Zapiski, 105(3-4), pp. 25-42. (In Russ.)

17. The adventures of Fomushka, the Chimney-Sweep, above ground and under water. (1875). Translated from English. Pedagogicheskiy Listok, 1, pp. 46-47. (In Russ.)

18. The adventures of Fomushka, the Chimney-Sweep, above ground and under water. (1881). Translated from English. Pedagogicheskiy Listok, 4, pp. 992- 994. (In Russ.)

19. The Water Babies. A fairy tale for land babies. (1863). Otechestvennye Zapiski, 149(7-8), pp. 90-91.

20. Toll, F. (1862). Our children’s literature: A study in bibliography of modern Russian children’s literature, mainly in educational terms. St. Petersburg: Tip. E. Veymara. (In Russ.)

21. Zheleznova, E. (1878). The adventures of Fomushka, the Chimney-Sweep, above ground and under water. Zhenskoe Obrazovanie, 8, pp. 541-544. (In Russ.)


Review

For citations:


Veligorsky G.A. What is wrong with Fomushka the Chimney-Sweep?. Why the first Russian translation of C. Kingsley’s The Water Babies was a flop. Voprosy literatury. 2022;(3):209-228. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-3-209-228

Views: 152


ISSN 0042-8795 (Print)