

Niero, A. (2019). Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet. (In Italian)
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-5-280-285
Abstract
The review offers an in-depth look at the new monograph by the renowned Slavicist and translator Alessandro Niero, describing its structure, the historical principle of organizing the material, and the combination of theory and detailed examples from translation practice. In his attempt to create a history of translations of Russian poetry in Italy, Niero begins by examining translations of A. Pushkin's poem Eugene Onegin and concludes with examples from translations of D. Prigov's poetry. At the same time, the monograph dwells on talented translators of Russian poetry, such as Ettore Lo Gatto, Renato Poggioli, Angelo Maria Ripellino, and Giovanni Buttafava, and provides a summary of the modern state of translation and perception of Russian poetry in Italy. The monograph will be particularly interesting to specialists in translation, scholars of poetry, historians of Russian poetry and its reception abroad.
About the Author
A. V. YampolskayaRussian Federation
Anna V. Yampolskaya - philologist, translator.
25 Tverskoy Blvd., 123104, Moscow
References
1. Garzonio, S. and Carpi, G., eds. (2004). Antologia della poesia russa. Roma: La Biblioteca della Repubblica. (In Italian).
2. Maurizio, M., ed. (2013). ‘La massa critica del cuore...' Antologia dipoesia russa contemporanea. Milano-Udine: Mimesis. (In Italian).
3. Maurizio, M., ed. (2016). DisAccordi. Antologia di poesia russa 2003-2016. Bari: Stilo Editrice. (In Italian).
Review
For citations:
Yampolskaya A.V. Niero, A. (2019). Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet. (In Italian). Voprosy literatury. 2020;(5):280-285. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-5-280-285