Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Truman Capote in Russian translations

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2019-2-148-172

Abstract

In his overview of the history of Truman Capote’s publications in Russia, the author follows a period from the first mention of the writer in 1948 until the appearance of his unfinished novel Answered Prayers in Russian in 2019. The article quotes documents from Russian archives, detailing the preparation of Capote’s works for publication, as well as reminiscences of translators: V. Chemberdzhi, M. Galperina, N. Staviskaya, and E. Romanova, who share personal impressions of their work with Capote’s texts, and their opinions about his stylistics. The article examines the quality of the Russian translations, dwelling on the less successful attempts. In addition, the author lists inaccuracies in the latest publications of Capote’s essays and short stories; he proceeds to point out spelling variations of the writer’s name and the titles of his books, which creates a bibliographical mess for publishers and scholars alike. The critic also mentions the discoveries he made in Capote’s New York-based archive in 2014, as well as his experience interacting with Capote’s literary executor Alan Schwartz.

About the Author

D. V. Zakharov

Russian Federation
Candidate of History literary critic, independent researcher


References

1. A critic within the Soviet hierarchy. (1980). The New York Times, 3 July, p. A11.

2. Artemiev, M. (2017). The guide to world literature. Moscow: Izdatelstvo ‘E’. (In Russ.)

3. Baker, C. (1948). Deep¬south guignol: Other Voices, Other Rooms. The New York Times, 18 Jan., p. 5.

4. Capote, T. (1963). Master Misery. Translated by V. Titov. Nedelya, 7¬13 July, pp. 15¬16, 22¬23. (In Russ.)

5. Capote, T. (1967). Among the paths to Eden. Short stories translated by S. Mitina. Moscow: Pravda. (The Library of the Ogonyok magazine, no. 15). (In Russ.)

6. Capote, T. (2002). Grass harp. Translated by N. Sariev. Prostor, 4, pp. 129¬159; 5, pp. 136¬159. (In Russ.)

7. Capote, T. (2017). Answered prayers. Translated by S. Goryaminskaya. Esquire, 136, pp. 36¬41. (In Russ.)

8. Cassidy, C. (1956). Candid Capote. Chicago Daily Tribune, 4 Nov, p. E10.

9. Catalogue of Gotham Book Mart & Gallerry Inc. N. Y. (1984). Books from the library of Truman Capote with important additions. Private copy № 300 of Andreas Brown (famous Book Dealer and Book Collector).

10. Editorial Board of the Inostrannaya Literatura magazine. (1965). Abstract reviews of the press about the literary, social and political life of the USA in 1965. July – December 1965. Typescript. [review] Russian State Archive of Literature and Art, Fond 1573, inv. 4, item 350. Moscow. (In Russ.)

11. Editorial Board of the ‘Moskva’ magazine. (1956–present). [report] Russian State Archive of Literature and Art, Fond 2931, inv. 1, item 787. Moscow. (In Russ.)

12. Ewen, D. (1989). George Gershwin: Paths of glory. Translated by O. Piskunov and T. Guvernyuk. Moscow: Muzyka. (In Russ.)

13. Instructions on storage and use of foreign literature. [n. d.]. [instructions] The State Archive of the Russian Federation, R¬9425, inv. 1, item 986. Moscow. (In Russ.)

14. Izdatelstvo ‘Khudozhestvennaya literatura’. The author’s case file: Capote, Truman, ‘Golosa travy’ (‘Lesnaya arfa’) [‘Grass Harp’]. [n. d.]. [case file] Russian State Archive of Literature and Art, Fond 613, inv. 10, item 4949. Moscow. (In Russ.)

15. Levidova, I. (1960a). Literature of the United States. Review of books of 1958¬1960 received by Margarita Rudomino All¬Russian State Library for Foreign Literature. A guide for library workers. Moscow: Vsesoyuznaya gosudarstvennaya biblioteka inostrannoy literatury. (In Russ.)

16. Levidova, I. (1960b). Restless souls. A young man with smoked glass. Voprosy Literatury, 10, pp. 125¬127. (In Russ.)

17. Mendelson, M. (1964). Modern American novel. Moscow: Nauka. (In Russ.)

18. Nossiter, B. D. (1956). The writer Capote finds Russia drab, its plays ‘dreadful’ and art ‘corny’. The Washington Post, 26 Feb., p. 6A.

19. Orlova, R. (1965). Truman Capote. In: T. Capote, Breakfast at Tiffany’s. Translated by V. Golyshev. Moscow: Pravda, p. 2. (The Library of the Ogonyok magazine, no. 44). (In Russ.)

20. Prutskov, G. (2011). History of foreign journalism. 1929-2011. Moscow: Aspekt¬Press. (In Russ.)

21. Rozanov, B. (1948). Going wild. Literaturnaya Gazeta, 15 Sept., p. 4. (In Russ.) Sigmand, H. (1966). Pirated ‘In Cold Blood’. The High Point Enterprise, 10 Apr., p. 36.

22. Stetsenko, E. (1990). Truman Capote (short essay about the writer). In: Y. Zasursky, G. Zlobin and Y. Kovalyov, eds., US writers. A brief overview of their work. Moscow: Raduga, pp. 172-173. (In Russ.)

23. Wolfe, T. (2008). ‘Ne drognuv’ [‘In Cold Blood’] (an excerpt from the novel by T. Capote). Translated by D. Blagov. In: T. Wolfe, The new journalism and The New Journalism anthology. St. Petersburg: Amfora, pp. 187¬202. (In Russ.)

24. Zverev, A. (1974). Truman Capote’s lonely dreamers. In: T. Capote, The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress, pp. 3¬21. (In Russ.)


Review

For citations:


Zakharov D.V. Truman Capote in Russian translations. Voprosy literatury. 2019;(2):148-172. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2019-2-148-172

Views: 840


ISSN 0042-8795 (Print)