

The French publication of Turgenev’s Poems in Prose [Stikhotvoreniya v proze] during the writer’s lifetime: organization of the cycle
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-6-167-181
Abstract
The article considers the French edition of Ivan Turgenev’s Poems in Prose [Pofmes en prose], published during his lifetime, as a cycle of miniatures different from its contemporary version printed in Russia. The detailed textual analysis indicates minor differences in translation of several poems – caused, apparently, by their so-called untranslatability – and more serious ones in the order and organization of the poems. The latter could have been Turgenev’s own intention, given the potentially different readership type and the profound contrast between the European and the Russian consciousness. Consequently, the French cycle is missing 20 vignettes, which is only logical in some cases (e. g. The Russian Language [Russkiy yazyk]), and highly curious, from a scholar’s viewpoint, in others (e. g. several spiritually/religiously charged poems like The Monk [Monakh] and Christ [Khristos], etc. were excluded). The study emphasizes that the French collection is a translation of the Russian edition, and, despite its own inner dramatics, follows the writer’s idea realized through the special cyclical strategy of Senilia.
About the Author
Yu. D. BurmistrovaRussian Federation
Yulia D. Burmistrova – post-graduate student
GSP-1, 1/51 Leninskie Gory, Moscow, 119991
References
1. Alekseev, M. (1989). Turgenev, a propagandist for Russian literature in the West. In: M. Alekseev, Russian literature and its world significance. St. Petersburg: Nauka, pp. 268-304. (In Russ.)
2. Alekseev, M. et al., eds. (1968). The complete works and letters of I. Turgenev (30 vols). Letters (13 vols). Vol. 13. Moscow: Nauka. (In Russ.)
3. Alekseev, M. et al., eds. (1982). The complete works and letters of I. Turgenev (28 vols). Letters (13 vols). Vol. 10. Moscow: Nauka. (In Russ.)
4. Averintsev, S. (1996). Rhetoric and the origins of European literary tradition. Moscow: Yazyki russkoy kultury. (In Russ.)
5. Balmont, K. (1924). Russian language (Will as the basis of creativity). Paris: Sovremennye Zapiski, [online] 19. Available at: http://dugward.ru/library/balmont/balmont_russkiy_yazyk.html [Accessed 20 Aug. 2018]. (In Russ.)
6. Belyaeva, I. (2005). The system of genres in the works of I. S. Turgenev. Moscow: MGPU. (In Russ.)
7. Gogol, N. (1853). Nouvelles choisies de Nicolas Gogol (traduites du russe par Louis Viardot). Paris: Libraire de I. Hachette et Co, Rue Pierre-Sarrazin, No. 14. (In French).
8. Petrov, S. and Friedland, V., eds. (1983). Reminiscences of I. S. Turgenev by his contemporaries (2 vols). Vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
9. Sabirova, L. (2014). The peculiarity of the manifestation of Russian mentality in the specific historical context of social development: Author’s abstract. Candidate of Philosophy. Udmurt State University. (In Russ.)
10. Shatalov, S. (1969). Problems of I. S. Turgenev’s poetics. Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.)
11. Tourguenef, I. (1882). Petits poems en prose. Revue politique et littеraire de la France et de l’etranger. Revue bleue, 30, pp. 769-816. (In French).
12. Trofimov, V. (2001). The origins and essence of Russian national mentality (socio-philosophical aspect): Author’s abstract. Doctor of Philosophy. Ural State University. (In Russ.)
Review
For citations:
Burmistrova Yu.D. The French publication of Turgenev’s Poems in Prose [Stikhotvoreniya v proze] during the writer’s lifetime: organization of the cycle. Voprosy literatury. 2018;(6):167-181. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-6-167-181