Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

‘If this is Shakespeare, then I’m Virginia Woolf’

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-5-271-281

Abstract

A review of the bilingual edition of the play Double Falsehood, or, The Distressed Lovers, prepared by ‘Book Centre Rudomino’. The play is supplied with three presentations: a translator’s introduction by Andrey Korchevsky, a foreword by the most renowned scholar of this highly mysterious play, Brean Hammond (he edited the play for the Arden series in 2010), and an afterword by Dmitry Ivanov, a Russian scholar of the period and translation. Is there much left of Shakespeare and Fletcher in Double Falsehood, and what exactly is it? Can one single out the earliest language stratum stemming from Cardenio? Stylistic and metric similarities aside, can one indeed recognize Shakespeare and Fletcher on the higher level of the whole work: its plot, composition, mise en scfnes, images and ideas? Does Double Falsehood preserve traces of the original composition and plotline of Cardenio? The paper is published on the eve of this extensively commented edition of Double Falsehood becoming available to Russian reading audiences and theatre practitioners.

About the Author

L. V. Egorova
Vologda State University
Russian Federation

Lyudmila V. Egorova, Doctor of Philology

15 Lenina St., Vologda, 160000, Russia



References

1. Billington, M. (2011). ‘Cardenio’ – review. The Guardian, [online] 28 Apr. Available at: URL: http://www.theguardian.com/stage/2011/apr/28/cardenio-review [Accessed 18 May 2018].

2. Briscoe Eyre, G. E., ed. (1913). A transcript of the Registers of the Worshipful Company of Stationers (3 vols). Vol. 1: From1640-1708A.D. [online] Archive.org. Available at: http://archive.org/stream/1913transcriptof01statuoftpage/421/mode/1up [Accessed 18 May 2018].

3. Gardner, L. (2011). Whether this is a lost Shakespeare or not, the play’s the thing. TheGuardian, [online] 21 Jan. Available at: https://www.theguardian.com/stage/2011/jan/21/double-falsehood-theatrereview?INTCMP=SRCH [Accessed 18 May 2018].

4. Greenblatt, S., ed. TheCardenioProject. [online] Available at: http://archive.li/TY7N [Accessed 18 May 2018].

5. Korchevsky, A., ed. (2016). Double falsehood. The lost play by William Shakespeare and John Fletcher adapted by Lewis Theobald. Translated by A. Korchevsky. Мoscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)

6. Taylor, G. (2011). How I found ‘Cardenio’, Shakespeare’s lost play. The Gardian, [online] 18 Nov. Availableat: http://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2011/nov/18/cardenio-shakespeares-lost-play [Accessed 18 May 2018].


Review

For citations:


Egorova L.V. ‘If this is Shakespeare, then I’m Virginia Woolf’. Voprosy literatury. 2018;(5):271-281. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-5-271-281

Views: 474


ISSN 0042-8795 (Print)