

The image of Romeo as interpreted by Ivan Roskovshenko. From the history of Russian Petrarchism
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-5-242-270
Abstract
This study of the translation strategies for Romeo and Juliet heavily relies on two aspects concerning the play’s genre complexity: the lyrical plot (drawing on the poetic fashions of the 1590s), and the comical carnival element, imbued with a Shakespearean London idiom. The process of the Russian adaptation of Shakespearian imagery was lengthy and fraught with difficulties, not only due to the play’s linguistic complexity, but because of differences in treatment of higher matters (here, poetry) and social and everyday realities. The paper discusses the first Russian translation of Romeo and Juliet, penned by Ivan Roskovshenko. The study focuses on discovering the ways in which the play’s Petrarchian stylistics transforms in the Russian interpretation. A detailed comparative analysis of the translation and its original suggests that I. Roskovshenko consistently replaced the rhetorical conventions of the 16th century with the patterns of contemporary Russian poetry, domesticating the Shakespearian text. The approach only paid off when the images of English Petrarchism, interspersing Romeo and Juliet, resonated with the Russian poetry of the early 1800s.
About the Author
E. M. LutsenkoRussian Federation
Elena M. Lutsenko, Candidate of Philology
6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993, Russia
References
1. Belinsky, V. (1954). Journalism. In: N. Gey, ed., The collected works of V. Belinsky (13 vols). Vol. 4. Moscow: AN SSSR, pp. 177-188. (In Russ.)
2. Bradley, A. C. (1912). Shakespearean tragedy. London: Macmillan and Co.
3. Camaiora, L. C. (2000). Shakespeare’s use of the Petrarchan code idiom in ‘Romeo and Juliet’. Milano: ISU Universit` Cattolica.
4. Danchenko, V. and Fridstein, Y., eds. (2006). Petrarca in Russian literature (2 books). Book 1. Moscow: Rudomino. (In Russ.)
5. Drake, N. (1817a). Chapter 10. In: N. Drake, Shakespeare and his times (2 vols). Vol. 2. London: Cadell and W. Davies, pp. 356-418.
6. Drake, N. (1817b). Shakespeare and his times (2 vols). London: Cadell and W. Davies.
7. Drake, N. (1817c). View of miscellaneous poetry during the same period. In: N. Drake, Shakespeare and his times (2 vols). Vol. 1. London: Cadell and W. Davies, pp. 594-675.
8. Evans, G. (1988). Commentaries>. In: G. B. Evans, ed., Romeo and Juliet (play by W. Shakespeare). Cambridge: Cambridge U. P., pp. 53-195.
9. Forster, L. (1969). The icy fire. Five studies in European Petrarchism. Cambrige: At the University Press.
10. Levin, Y. (1965a). Literature of the Decembrist direction. In: M. Alekseev, ed., Shakespeare and Russian culture. Moscow, St. Petersburg: Nauka, pp. 129-162. (In Russ.)
11. Levin, Y. (1965b). The translations of the 40s. In: M. Alekseev, ed., Shakespeare and Russian culture, pp. 316-407. (In Russ.)
12. Mahood, M. (1957). Shakespeare’s wordplay. London: Methuen.
13. Neklyudova, M. (2015). ‘The stupid moon’: On the issue of possible gallicisms in ‘Eugene Onegin’. In: E. Lyamina and O. Lekmanov, eds., Russian-French phrase-book, or / ou Les Causeries du 7 Septembre. Moscow: NLO, pp. 287-295. (In Russ.)
14. Pilshchikov, I. (2006). Petrarca in Russia (Essay on the history of perception). In: V. Danchenko, ed., Petrarca in Russian literature (2 books). Book 1. Moscow: Rudomino, pp. 15-40. (In Russ.)
15. Roskovshenko, I. (1861a). Commentary. In: W. Shakespeare, Romeo and Juliet. Translated by I. Roskovshenko. Moscow: V tip. V. Gracheva, pp. 149-158. (In Russ.)
16. Roskovshenko, I. (1861b). Foreword>. In: W. Shakespeare, Romeo and Juliet. Translated by I. Roskovshenko, pp. 1-25. (In Russ.)
17. Shaytanov, I. (1996). The concept of the generic word: Bakhtin and the Russian Formalists. Voprosy Literatury, 3, pp. 89-114. (In Russ.)
18. Shaytanov, I. (2010). Tragedy takes over the sonnet word. ‘Romeo and Juliet’. In: I. Shaytanov, Comparative studies and/or poetics. Moscow: RGGU, pp. 146-167. (In Russ.)
19. Shakespeare, W. (1839). Romeo and Juliet. Translated by I. Roskovshenko. Biblioteka dlya chtenia, 33(4), pp. 81-288. (In Russ.)
20. Thomson, P. (1964). Sir Thomas Wyatt and his background. California: Stanford U. P.
21. Waller, G. (1986). English poetry of the sixteenth century. London, New York: Longman.
Review
For citations:
Lutsenko E.M. The image of Romeo as interpreted by Ivan Roskovshenko. From the history of Russian Petrarchism. Voprosy literatury. 2018;(5):242-270. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2018-5-242-270