

Polyphony for a novel’s stylistics: a logistical map of ‘transsemiotization’
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-105-127
Abstract
The article discusses the intermedial transfer of the concept of polyphony in Mikhail Bakhtin’s and Leo Spitzer’s studies of Dostoevsky and Proust from the late 1920s. There are plenty of good reasons to compare the two scholars’ works. Firstly, Spitzer’s stylistics was of key importance to Bakhtin throughout his scientific career. Secondly, there is a correlation between the methods for studying Proust’s and Dostoevsky’s novels, which Bakhtin considered as the pinnacle of the European and Russian novel, respectively. The stylistic revolution of the novel anticipated not only the development of 20th-c. prose, the polyphonic novel and stylistic perspectivism, but also the trajectory of theoretical innovations, the study of the dialogue between the Self and the Other, as well the verbal symphonization of the author/narrator’s outer and inner Self. Once polyphony was extrapolated into the field of the novel, the problem of the spoken word and oral genres became more compelling. From the late 1930s until the early 1940s, Spitzer and Bakhtin independently set out to study the genre of ‘shouts’ (cri): Spitzer in Proust’s The Prisoner, and Bakhtin in Rabelais’s novel and Russian literature. Bakhtin’s short theoretical essay on the genre of ‘shouts’ in a Russian town square was discovered by the author of this article and is published here for the first time.
About the Author
I. L. PopovaRussian Federation
Irina L. Popova - DSc in Philology
25a Povarskaya St., Moscow, 121069
References
1. Bakhtin, M. (1975). Questions of literature and aesthetics. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
2. Bakhtin, M. (1996). Collected works (7 vols). Vol. 5. Moscow: Russkie slovari. (In Russ.)
3. Bakhtin, M. (2000). Collected works (7 vols). Vol. 2. Moscow: Russkie slovari. (In Russ.)
4. Bakhtin, M. (2002). Collected works (7 vols). Vol. 6. Moscow: Russkie slovari; Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.)
5. Bakhtin, M. (2008). Collected works (7 vols). Vol. 4 (1). Moscow: Yazyki slavyanskikh kultur. (In Russ.)
6. Bakhtin, M. (2010). Collected works (7 vols). Vol. 4 (2). Moscow: Yazyki slavyanskikh kultur. (In Russ.)
7. Bakhtin, M. (2012). Collected works (7 vols). Vol. 3. Moscow: Yazyki slavyanskikh kultur. (In Russ.)
8. Christiansen, B. (1909). Philosophie der Kunst. Hanau: Clauss & Feddersen. (In German).
9. Christiansen, B. (1911). Philosophy of art. Translated by G. Fedotov. Moscow: Shipovnik. (In Russ.)
10. Gerigk, H.-J. [n. d.] Wer ist Broder Christiansen? Differenzqualitaet, Dominante und Objektsynthese: Drei Schluesselbegriffe seiner ‘Philosophie der Kunst’ (1909). [online] Available at: https://www.horst-juergen-gerigk.de/ [Accessed 3 Dec. 2020]. (In German).
11. Gérold, Th. (1910). Zur Geschichte der französischen Gesangkunst im 17. Jahrhundert, vor der Gründung der Académie royale de musique. [InauguralDissertation]. Leipzig: Druck von Breitkopf und Härtel. (In German).
12. Gérold, Th. (1932). La musique au Moyen âge. Paris: H. Champion. [Classiques français du moyen âge, 73]. (In French).
13. Kagan, M. (2004). On the course of history. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.)
14. Popova, I. (2006). ‘Lexical carnival’ of François Rabelais: M. M. Bakhtin’s book in the context of French and German methodological arguments of the 1910s–1920s. Novoe Literaturnoe Obozrenie, 3(79), pp. 86-100. (In Russ.)
15. Popova, I. (2009). ‘Rabelais and Gogol’ as a scientific plot of M. M. Bakhtin. Izvestiya RAN. Literature and Language Series, 68(6), pp. 13-18. (In Russ.)
16. Problems of literary form: Collected papers of O. Walzel, W. Dibelius, K. Vossler, A. <sic!> Spitzer. Translated by V. Zhirmunsky. (1928). Leningrad: Academia. (In Russ.)
17. Sainéan, L. (1922, 1923). La langue de Rabelais. T. I, 1922. T. II, 1923. Paris: E. de Boccard. (In French).
18. Spitzer, L. (1910). Die Wortbildung als stilistisches Mittel exemplifiziert an Rabelais. Halle: Niemeyer. (In German).
19. Spitzer, L. (1922). Italienische Umgangssprache. Bonn, Leipzig: Kurt Schraeder. (In German).
20. Spitzer, L. (1928). Stilstudien. Bd. I: Sprachstile; Bd. II: Stilsprachen. München: Max Hueber. (In German).
21. Spitzer, L. (1931). Zur Auffassung Rabelais. In: L. Spitzer, Romanische Stilund Literaturstudien. In 2 Bände. Bd. 1. Marburg/L.: N. G. Elwert, S. 109-134. [Kölner romanistische Arbeiten]. (In German).
22. Spitzer, L. (1944). L’Étymologie d’un ‘cri de Paris.’ Romanic Review [Columbia University], N. Y., XXXV(3), pp. 244-250. (In French).
23. Spitzer, L. (1970). Études de style, précédé de ‘Léo Spitzer et la lecture stylistique’ par Jean Starobinski, traduit de l’anglais et de l’allemand par Éliane Kaufholz, Alain Coulon, Michel Foucault. Paris: Gallimard. (In French).
24. Walzel, O. (1917). Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe. Berlin: Verlag von Reuther & Reichard. (In German).
25. Wölfflin, H. (1888). Renaissance und Barock: eine Untersuchung über Wesen und Entstehung des Barockstils in Italien. München: Th. Ackermann. (In German).
26. Zhirmunsky, V. (1928). Foreword. In: Problems of literary form: Collected papers of O. Walzel, W. Dibelius, K. Vossler, A. <sic!> Spitzer. Translated by V. Zhirmunsky. Leningrad: Academia, pp. 14-15. (In Russ.)
Review
For citations:
Popova I.L. Polyphony for a novel’s stylistics: a logistical map of ‘transsemiotization’. Voprosy literatury. 2023;(5):105-127. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-105-127