Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

John Donne. A growing love: A hundred and twenty best poems translated and retold by Yury Klyuchnikov

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-6-264-269

Abstract

Yury Klyuchnikov is a prolifc author who has published a series of translations of French, Suf, Chinese, Indian, and English poetry into Russian. To Donne’s hundred and twenty ‘best’ poems, selected as such by the volume’s compilers, the book does little justice. The review points out the flaws of the dilettante approach adopted by  the translator and the authors of the foreword and aferword alike. The loose retellings of the poems in the book hardly merit the term ‘translations.’ Indeed, Klyuchnikov does not pretend to try to be faithful to the original. The notes and comments in the volume leave the impression of shoddy work. The aferword entitled ‘John Donne — A great English poet and spirit seer’ is authored by S. Klyuchnikov, the translator’s son. His essay reeks of unprofessionalism in the treatment of critical works and various misrepresentations. The book’s co-creators show reluctance in pondering the metaphysical complexity of Donne’s legacy and the multiple levels of meaning contained in his works, compounded by their open mistrust of professional scholars and commentators.

About the Author

L. V. Egorova
Vologda State University
Russian Federation

 Lyudmila V. Egorova, Doctor of Philology

15 Lenin St., Vologda, 160000 



Review

For citations:


Egorova L.V. John Donne. A growing love: A hundred and twenty best poems translated and retold by Yury Klyuchnikov. Voprosy literatury. 2022;(6):264-269. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-6-264-269

Views: 190


ISSN 0042-8795 (Print)