

John Fowles and Marie de France
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-1-141-162
Abstract
In 1974, John Fowles creates a prose retelling of Marie de France’s medieval lai of Eliduc and includes it in his collection The Ebony Tower. The translation is prefaced with ‘A Personal Note,’ where Fowles reminisces about his student days in Oxford, where he was studying Old French, medieval literature and the lais of Marie de France. The article is concerned with identifying the reason for Fowles to choose this particular text for translation. To this end, the authors conduct a comparative analysis of the original and the translation. The alterations of the lai show that Fowles selected this text for his collection due to plot similarities with his own books. The article proceeds to explore the significance of bigamy, the core plot of the lai, for Fowles’ works. The scholars suggest that, via his translation, Fowles starts a simultaneous conversation with medieval literature and his own earlier output. The naivety and simplicity of Eliduc, rendered by Fowles with kind but undisguised irony, stand in stark contrast to overwrought and confusing postmodernist writings, and as such draw attention to the complexity and uncertainty of human life.
About the Authors
N. M. DolgorukovaRussian Federation
Natalia M. Dolgorukova, Candidate of Philology, PhD
11 Myasnitskaya St., Moscow, 101000
A. A. Lyubavina
Russian Federation
Alesya A. Lyubavina, philologist
11 Myasnitskaya St., Moscow, 101000
References
1. Barnum, C. M. (1981). The quest motif in John Fowles’s ‘The Ebony Tower’: Theme and variations. Texas Studies in Literature and Language, 23(1), pp. 138-157.
2. Barnum, C. M. and Fowles, J. (1985). C. N. Barnum’s interview with John Fowles. Modern Fiction Studies, 31(1), pp. 187-203.
3. Davidson, A. E. (1984). Eliduc and ‘The Ebony Tower’: John Fowles’s variation on a medieval lay. International Fiction Review, 11, pp. 31-36.
4. Dolgorukova, N. (2016). Sappho in the Middle Ages. Marie de France: Reading interests and literary principles of the 12th-c. author. Moscow: Russkiy fond sodeystviya obrazovaniyu i nauke. (In Russ.)
5. Fowles, J. (1926-1992). John Fowles: An inventory of his papers at the Harry Ransom Center. [inventory] [online] Harry Ransom Center. Available at: https://norman.hrc.utexas.edu/fasearch/findingAid.cfm?eadid=00040# [Accessed 12 Aug. 2021].
6. Fowles, J. (1974). The ebony tower. Boston: Little, Brown and Co.
7. Fowles, J. (2002). Wormholes. Translated by I. Bessmertnaya and I. Togoeva. Moscow: Makhaon. (In Russ.)
8. Fox, J. C. (1910). Marie de France. The English Historical Review, 25(98), pp. 303-306.
9. Goodrich, N. L. (1965). The ways of love: Eleven romances of medieval France. London: G. Allen & Unwin.
10. Hieatt, C. B. (1977). Eliduc revisited: John Fowles and Marie De France. ESC: English Studies in Canada, 3(3), pp. 351-358.
11. Koble, N. and Séguy, M., eds. (2018). Lais Bretons (XII-XIII-e siècle): Marie de France et ses contemporains. Paris: Honoré Champion. (In French).
12. Mason, E. (1911). French mediaeval romances: From the lays of Marie de France. London: J. M. Dent & Sons.
13. O’Shaughnessy, A. (1872). Lays of France. London: Chatto and Windus.
14. Rickert, E. (1901). Marie de France: Seven of her lays done into English. London: D. Nutt.
15. Walter, P., ed. (2018). Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XII-XIII-e siècle). Paris: Collection Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard. (In French).
Review
For citations:
Dolgorukova N.M., Lyubavina A.A. John Fowles and Marie de France. Voprosy literatury. 2022;(1):141-162. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-1-141-162