Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

On differences between the Russian scientific and artistic idiostyles in the usage frequency of transition words

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-1-119-140

Abstract

The article proposes a method for characterisation of an author’s idiostyle that relies on the estimated usage frequency of transition words or phrases (TW). The whole of Russian scientific idiostyle can be treated as a combination of usage frequencies of transition words that defines scientific texts in Russian. It is typical of Russian scientific idiostyle to feature high usage frequency of TW that denote the cause-and-effect relationship and summarise and specify information, whereas TW for describing comparison, location and certain aspects of time relationship are used infrequently.

About the Authors

M. V. Orlova
The Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Maria V. Orlova, philologist, linguist

1/1 Bolshoy Kislovsky Ln., Moscow, 125009



L. I. Erlich
Research Computing Center of Lomonosov Moscow State University
Russian Federation

Lev I. Erlich, programmer

1 Leninskie Gory, Moscow, 119991



M. Y. Mikheev
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Mikhail Y. Mikheev, Doctor of Philology

18/2 Volkhonka St., Moscow, 119019



References

1. Barnum, C. M. (1981). The quest motif in John Fowles’s ‘The Ebony Tower’: Theme and variations. Texas Studies in Literature and Language, 23(1), pp. 138-157.

2. Barnum, C. M. and Fowles, J. (1985). C. N. Barnum’s interview with John Fowles. Modern Fiction Studies, 31(1), pp. 187-203.

3. Davidson, A. E. (1984). Eliduc and ‘The Ebony Tower’: John Fowles’s variation on a medieval lay. International Fiction Review, 11, pp. 31-36.

4. Dolgorukova, N. (2016). Sappho in the Middle Ages. Marie de France: Reading interests and literary principles of the 12th-c. author. Moscow: Russkiy fond sodeystviya obrazovaniyu i nauke. (In Russ.)

5. Fowles, J. (1926-1992). John Fowles: An inventory of his papers at the Harry Ransom Center. [inventory] [online] Harry Ransom Center. Available at: https://norman.hrc.utexas.edu/fasearch/findingAid.cfm?eadid=00040# [Accessed 12 Aug. 2021].

6. Fowles, J. (1974). The ebony tower. Boston: Little, Brown and Co. Fowles, J. (2002). Wormholes. Translated by I. Bessmertnaya and I. Togoeva. Moscow: Makhaon. (In Russ.)

7. Fox, J. C. (1910). Marie de France. The English Historical Review, 25(98), pp. 303-306.

8. Goodrich, N. L. (1965). The ways of love: Eleven romances of medieval France. London: G. Allen & Unwin.

9. Hieatt, C. B. (1977). Eliduc revisited: John Fowles and Marie De France. ESC: English Studies in Canada, 3(3), pp. 351-358.

10. Koble, N. and Séguy, M., eds. (2018). Lais Bretons (XII-XIII-e siècle): Marie de France et ses contemporains. Paris: Honoré Champion. (In French).

11. Mason, E. (1911). French mediaeval romances: From the lays of Marie de France. London: J. M. Dent & Sons.

12. O’Shaughnessy, A. (1872). Lays of France. London: Chatto and Windus.

13. Rickert, E. (1901). Marie de France: Seven of her lays done into English. London: D. Nutt.

14. Walter, P., ed. (2018). Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XII-XIII-e siècle). Paris: Collection Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard. (In French).


Review

For citations:


Orlova M.V., Erlich L.I., Mikheev M.Y. On differences between the Russian scientific and artistic idiostyles in the usage frequency of transition words. Voprosy literatury. 2022;(1):119-140. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2022-1-119-140

Views: 179


ISSN 0042-8795 (Print)