

No, I’m not… Chaucer? The Arabic motif in Troilus and Criseyde and Pushkin’s ‘The Prophet’ [‘Prorok’]
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2021-4-140-153
Abstract
The article discusses two works of literature: Troilus and Criseyde, a long poem written in the genre of courtly romance (1382–1386/1387) by G. Chaucer, and ‘The Prophet’ [‘Prorok’] (1826), a poem by A. Pushkin. The two works are compared due to a common motif: the opening of the chest and swapping of the heart as a sign of the person’s spiritual regeneration. In her comparative analysis of the two poems, the author attempts to identify their common source or the likelihood of direct contact — whether Pushkin had come across Chaucer’s work and borrowed the motif directly. As for the heart being replaced, it seems both poets may have been inspired by several biblical stories. Further analysis of the motif of the chest being opened suggests that the research should focus on the Arabic tradition alone and take into account the potential influence of Islamic religious texts on Pushkin as well as Chaucer. Relying on the available data about Russian and European relations with the Arabic world, the article hypothesises about the ways in which the motif in question could have reached each of the poets. The author names the Quran as the common genetic source of the two poems.
About the Author
A. A. ShapovalovaRussian Federation
Anastasia A. Shapovalova, Master of Philology
10 Bolshoy Gnezdnikovsky Ln., Moscow, 125009
References
1. Alekseev, M. (1984). Pushkin and Chaucer. In: V. Stepanov and V. Baskakov, eds., Pushkin. Comparative historical studies. Leningrad: Nauka, pp. 388-402. (In Russ.)
2. Alshammari, A. K. (2013). Arab culture and English literature: An affinity. Sakaka: Al-Jouf University.
3. Chalisova, N. and Smirnov, A. (2000). Imitation of Eastern poets: Russian poetry meeting Arabic poetics. In: M. Stepanyants, ed., Comparative philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura RAN, pp. 245-344. (In Russ.)
4. Franklin, L. (2018). A Persian in a pear tree: Middle Eastern analogues for Pirro / Pyrrhus. In: O. Holmes and D. E. Stewart, eds., Reconsidering Boccaccio. Medieval contexts and global intertexts. Toronto: University of Toronto Press, pp. 305-344.
5. Gorbunov, A. (2001). The sorrows of Prince Troilus. In: A. Gorbunov, The sorrows of Prince Troilus. Moscow: Nauka, pp. 537-661. (In Russ.)
6. Mahmoud, H. M. (2014). The image of the Prophet Muhammad in Russian poetry of the late 18th — 19th cc. Filologiya and Kultura, 2, pp. 209-216. (In Russ.)
7. Mikhaylov, A. and Samarin, R. (1984). Western European literature of the High Middle Ages. In: K. Khorogly and A. Mikhaylov, eds., History of the world literature (9 vols). Vol. 2. Moscow: Nauka, pp. 499-593. (In Russ.)
8. Pushkin, A. (1949). Refutation to criticism. In: V. Hippius, ed., The complete works of A. Pushkin (16 vols). Vol. 11. Moscow; Leningrad: AN SSSR, pp. 143-163. (In Russ.)
9. Sebezhko, E. (2016). On two lines in Pushkin’s ‘The Prophet’ [‘Prorok’]. Voprosy Literatury, 3, pp. 82-97. (In Russ.)
10. Streetman, H. (2002). Islamic influences in literature of Medieval England and representations of Muslims in Middle English texts. Denver, Colorado: Regis University.
11. Veselovsky, A. (2011). Selected works. Historical poetics. (In Russ.)
Review
For citations:
Shapovalova A.A. No, I’m not… Chaucer? The Arabic motif in Troilus and Criseyde and Pushkin’s ‘The Prophet’ [‘Prorok’]. Voprosy literatury. 2021;(4):140-153. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2021-4-140-153