

The studies and translations of Sergey Dovlatov in China
https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-2-183-195
Abstract
The article provides an overview of all Chinese translations of Sergey Dovlatov’s works and a systemized summary of the most representative academic articles authored by renowned Chinese scholars of Russian philology, as well as candidate’s and master’s theses and a monograph. The author highlights the approaches by Chinese specialists to Dovlatov’s oeuvre and points out the lack of translations and consistent effort to deepen academic knowledge about the writer. Since most translations appear in academic journals and only two of his books have been published inChina, Dovlatov’s works remain largely unknown to the public. Focusing on Dovlatov as a representative of the third-wave Russian emigration and a Postmodernist in the late part of the 20th c., Chinese philologists have centred their research on misfi and outcasts in Dovlatov’s books, his distinctive sense of humour, and his manner of depicting Soviet reality as absurd.
About the Author
Dianmei ChengChina
Cheng Dianmei – Candidate of Philology
School of Foreign Languages and Literature
5 Hongjialou, Jinan, 250100, Shandong Province, China
References
1. Cheng Dianmei. (2011). Marginalized writing of an exiled life — the study of Dovlatov’s novels. Beijing: China Social Sciences Press. (In Chinese).
2. Cheng Dianmei. (2015). Leningrad school of fiction of the 1960s and 1970s. Russian Literature and Art, 4, pp. 119-127. (In Chinese).
3. Liu Wenfei. (2004). Translation and study of Russian literature in China. Novoe Literaturnoe Obozrenie, 5, pp. 322-328. (In Russ.)
4. Zhang Jianhua. (2004). S. Dovlatov — an important and vivid phenomenon of Postmodernism. Contemporary Foreign Literature, 2, pp. 82-91. (In Chinese).
Review
For citations:
Cheng D. The studies and translations of Sergey Dovlatov in China. Voprosy literatury. 2020;(2):183-195. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-2-183-195