Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Translations, research and reception of Solzhenitsyn’s works in China

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-246-257

Abstract

In the centre of this research is the problem of translation, study and reception of Solzhenitsyn’s works in the People’s Republic of China. A Chinese scholar of Slavic languages and literature, the author points out that Solzhenitsyn studies in China would be understandably interrupted for political reasons only to be resumed later, due to the growing interest in the writer’s works. Starting from 1963, there have been two distinct lines of study: Solzhenitsyn’s biography and his literary legacy. The first topic mainly attracts Chinese writers, historians, cultural scholars, philosophers, and professional critics; they present the readers with biographical facts in the context of the history of Soviet labour camps, dissident movement, etc. The second topic has specialists in Russian studies and foreign literature exploring the eternal topics in Solzhenitsyn’s works as well as his innovative techniques. According to the author, contemporary Chinese literary criticism is concerned with the latter area of research, while reception of Solzhenitsyn’s works is changing from negative to positive.

About the Author

L. Xinmai
Fudan University
China

Candidate of Philology 

(220 Handan Rd., Shanghai, 200433



References

1. Chen Jian Hua. (1989). ‘The Cancer Ward’ [‘Rakoviy korpus’]: A reflection on the era. Foreign Literature Review, 3, pp. 83-87. (In Chinese).

2. Dai Ming. (1989). The Soviet journal will publish the work of Solzhenitsyn. Mirovaya Kultura, 4, p. 17. (In Chinese).

3. Fu Le-an. (1979). A brief account of the new French philosophy. Trends in Philosophy, 7, pp. 18-35. (In Chinese).

4. Li Yu Zhen. (2000). History of Russian literature of the 20th century. Beijing: Beijing University. (In Chinese).

5. Lin Jian Hua. (2004). Solzhenitsyn: the eternal dissident. Bulletin of the Hubei National University, 1, pp. 86-92. (In Chinese).

6. Liu Ya Ding. (1996). Reflections on Soviet literature. Chengdu: Szechuan University. (In Chinese).

7. Sun Mei Ling. (1980). Scandals around the ‘And Quiet Flows the Don’ [‘Tikhiy Don’]. Studies in Foreign Literature, 1, pp. 128-137. (In Chinese).

8. Tian De Wei et al. (1982). The translators’ foreword. In: A. Solzhenitsyn, The GULAG Archipelago. Beijing: Massa, pp. 1-10. (In Chinese).

9. Wen I. (2000). Who expelled Solzhenitsyn. Forum of Social Sciences, 10, pp. 42-54. (In Chinese).

10. Zhang Ze. (2000). Russian writers’ yesterday and today. Beijing: All-China Literature and Art Workers Association, pp. 1-19. (In Chinese).

11. Zhen Guang Suan. (2004). The Solzhenitsyn phenomenon: a review of the international conference ‘Alexander Solzhenitsyn: Problems of his heritage’. Inostrannye Literatury, 2, pp. 54-72. (In Chinese).

12. Zhen Guang Suan, Zhang Jian Hua and Yu Izhong. (2003). History of Russian literature of the 20th century. Beijing: Beijing University. (In Chinese).


Review

For citations:


Xinmai L. Translations, research and reception of Solzhenitsyn’s works in China. Voprosy literatury. 2020;1(1):246-257. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-246-257

Views: 540


ISSN 0042-8795 (Print)