Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Lord Byron. Lyrical poetry translated by Georgy Shengeli

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2019-4-284-289

Abstract

The book features Byron’s early poems Hours of Idleness, hitherto unpublished in Russian, as well as selected poems from 1809–1811 and 1816, and Hebrew Melodies. The book is relevant within the context of Byron’s legacy and Shengeli’s work. It is since the late 1980s that Shengeli’s previously unpublished poems have appeared in press, and we are on a path to better understanding the scope of his achievements. The book opens with Vladislav Rezvy’s excellent introduction to Shengeli’s life and work. Despite the article’s many merits, it still fails to discuss one important topic: Shengeli’s perception of Byron, the ‘comprehensive assimilation of the ideas, imagery, style and poetic techniques’ as described by A. Veselovsky in his time.

About the Author

L. V. Egorova
Vologda State University
Russian Federation

Lyudmila V. Egorova - Doctor of Philology

15 Lenin St., Vologda, 160000



References

1. Molodyakov, V. (2016).Georgy Shengeli: A biography. Moscow: Vodoley. (In Russ.)

2. Veselovsky, A. (1998). Byron in Russian translation. Prefaced by I. Shaytanov. In: N. Mikhalskaya and I. Shaytanov, eds., Anglistica: Collected works on literature and culture of Great Britain and Russia. Issue 6. Moscow: <s. n>, pp. 68-79. (In Russ.)


Review

For citations:


Egorova L.V. Lord Byron. Lyrical poetry translated by Georgy Shengeli. Voprosy literatury. 2019;(4):284-289. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2019-4-284-289

Views: 499


ISSN 0042-8795 (Print)