Preview

Voprosy literatury

Advanced search
Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Arden of Faversham. Translator’s notebook

https://doi.org/10.31425/0042-8795-2019-4-231-246

Abstract

The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham, a famous play from Tudor period, first published in 1592, and written, and staged apparently several years earlier. Andrey Korchevsky argues why this textbook piece was never translated into Russian language and suggests that the anonymity of the author could play a role in its exclusion from consideration by the Soviet translation school. The context of authorship, in general, seems to be very relevant for the translation process, especially with Shakespeare being named as a ‘suspect’ for participation in the playwriting of Arden (as evinced by the works of McDonald Jackson and Marina Tarlinskaya). Korchevsky illustrates some Shakespearean allusions in Arden of Faversham, including some references to Macbeth and Two Gentlemen of Verona. Some other aspects of the translation process are discussed, including the difficulties in translating contemporary jokes, specifics of Russian pronunciation of the ‘Faversham’ toponym, and unexpected, but pronounced, feminism message of the play.

About the Author

A. A. Korchevsky
Chemistry & Industrial Hygiene, Inc.
United States

Andrey A. Korchevsky - Candidate of Physics and Mathematics, Doctor of Biology

10201 West 43 Av., Wheat Ridge, Colorado, 80033, USA



References

1. Betteridge, T. and Walker G., eds. (2012). The Oxford handbook of Tudor drama. Oxford: Oxford U. P.

2. Elliott, J. and Greatley-Hirsch, B. (2017). ‘Arden of Faversham’, Shakespearean authorship, and ‘The Print of Many’. In: G. Taylor and G. Egan, eds., Authorship companion. Oxford: Oxford U. P., pp. 139-181.

3. Jackson, M. (2010). Parallels and poetry: Shakespeare, Kyd, and Arden of Faversham. Medieval & Renaissance Drama in England, 23, pp. 17-33.

4. Jackson, M. (2016). ‘Arden of Faversham’ and Shakespeare’s early collaborations: The Evidence of meter. Style, 1, pp. 65-79.

5. Lee, S., ed. (1909). Dictionary of national biography. New York: The Macmillan Company.

6. Tarlinskaya, M. (2016). Shakespeare in ‘Arden of Faversham’ and the аdditions to ‘The Spanish Tragedy’: Versification analysis. Journal of Early Modern Studies, 5, pp. 175-200.

7. Williams, G. (1994). A Dictionary of sexual language and imagery in Shakespearean and Stuart literature. London: The Athlone Press.


Review

For citations:


Korchevsky A.A. Arden of Faversham. Translator’s notebook. Voprosy literatury. 2019;(4):231-246. (In Russ.) https://doi.org/10.31425/0042-8795-2019-4-231-246

Views: 444


ISSN 0042-8795 (Print)