<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2026-1-188-193</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-887</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Увидеть то, что незримо…»: Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской. М.: Центр книги Рудомино, 2025. 352 с.</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“To see the imperceptible…:” Poets of Spain, Portugal, and Latin America translated by  Maya Kvyatkovskaya. (2025). Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Полилова</surname><given-names>В. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Polilova</surname><given-names>V. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Вера Сергеевна Полилова кандидат филологических наук МГУ </p><p>19991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera S. Polilova Candidate of Philology</p><p>1 Leninskie Gory, Moscow, 119991</p></bio><email xlink:type="simple">vera.polilova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>188</fpage><lpage>193</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/887">https://www.voplit.com/jour/article/view/887</self-uri><abstract><p>Новое собрание стихотворных переводов М. Квятковской  включает переложения из кастильской, латиноамериканской, португальской, каталонской и галисийской поэтических традиций, выполненные в течение более чем полувека.</p><p>Антология также дает читателю возможность оценить творческую индивидуальность переводчицы. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>A new collection of M. Kvyatkovskaya’s poetic translations spans over five decades and includes verses rendered from the Castilian, Latin American, Portuguese, Catalan, and Galician poetic traditions. The book is structured chronologically, geographically, and by language. The anthology comprises translated works of Ibero-American poets from the Golden Age to Modernism, selected Catalan and</p><p>Galician poems, as well as a rendering of La Gran Sultana, Cervantes’s comedy in verse. The book showcases Kvyatkovskaya’s  unparalleled skill: it shines in the  translation of texts defined by formal and stylistic complexity, such as Baroque and Modernist poetry, meditative and burlesque lyric from various traditions and ages, and the Spanish polymetric drama. Composed of translations that appeared in various editions over a period spanning more than fifty years, this book will provide an indispensable resource for anyone interested in European poetry. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>М. Квятковская</kwd><kwd>испанская поэзия</kwd><kwd>португальская поэзия</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>M. Kvyatkovskaya</kwd><kwd>Spanish poetry</kwd><kwd>Portuguese poetry</kwd><kwd>poetic translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено в МГУ  за счет гранта Российского научного фонда № 25-18-00610,  https://rscf.ru/project/25-18-00610/</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The review was received on 25 July 2025. The research was carried out at Lomonosov Moscow State University and was financially supported by the Russian Science Foundation, grant No. 25-18-00610,  https://rscf.ru/project/25-18-00610/</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
