<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2025-3-74-85</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-819</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА / Над строками одного произведения</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>WORLD LITERATURE / Close Reading</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«В настоящей трагедии гибнет не герой — гибнет хор». Над строками «Фуги смерти» Пауля Целана</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>‘In a real tragedy, it is not  the hero who perishes —  it is the chorus’. Reading Paul Celan’s ‘Death Fugue’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Резниченко</surname><given-names>Н. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Reznichenko</surname><given-names>N. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наум Аронович Резниченко, литературовед, независимый исследователь,</p><p>125375, г. Москва, Б. Гнездниковский пер., д. 10.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Naum A. Reznichenko, literary critic, independent researcher,</p><p>10, Bolshoy Gnezdnikovsky Ln., Moscow, 125375.</p></bio><email xlink:type="simple">voplit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>независимый исследователь</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>independent researcher</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>06</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>74</fpage><lpage>85</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/819">https://www.voplit.com/jour/article/view/819</self-uri><abstract><p>Статья посвящена поэтике и стилистике «Фуги смерти» — одного из наиболее известных стихотворений Пауля Целана, открывающего тему Холокоста в мировой поэзии второй половины XX века. В статье рассмотрены творческая история, исторические, литературные и биографические подтексты, сложные реминисцентные механизмы, лирические лейтмотивы, сближающие литературный текст с музыкальным жанром фуги. Перевод стихотворения на русский язык принадлежит автору статьи.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article sets out to explain the complex subtexts of Celan’s ‘Death Fugue’ by analyzing the poem’s artistic history, poetics, style, leitmotifs, and reminiscences. Protagonists of the lyrical plot stand out as the ‘chorus’ (‘we’) of singing and dancing Jews and a ‘master,’ or ‘capellmeister,’ (‘he’), recognizable as the commandant of an extermination camp as well as the ‘death, a master from Germany.’ ‘He,’ ‘death master,’ whose whim decides the fate of the chorus, is portrayed as a typical Aryan: he has blue eyes, writes letters to  a golden-haired Margarete in Germany, and, just like Nietzsche’s Zarathustra, plays with snakes. A fine connoisseur of music, ‘he’ orders the chorus to ‘play death more sweetly.’ In the German historical-cultural context, the word ‘master’ is associated with honest mediaeval artisans and denotes the ultimate praise of their excellent craftsmanship. From a Bach fugue to a death fugue — such is Celan’s aesthetic-philosophical description of the monumental spiritual degradation suffered by the great German culture under the Nazis. Also in focus are the poem’s biographical allusions, including a reference to the name of the poet’s mother, shot in transit to a concentration camp.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>П. Целан</kwd><kwd>Холокост</kwd><kwd>Маргарита</kwd><kwd>Суламифь</kwd><kwd>фуга</kwd><kwd>контрапункт</kwd><kwd>хор</kwd><kwd>лейтмотив</kwd><kwd>интертекст</kwd><kwd>оксюморон</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>P. Celan</kwd><kwd>the Holocaust</kwd><kwd>Margarete</kwd><kwd>Sulamith</kwd><kwd>a fugue</kwd><kwd>a counterpoint</kwd><kwd>a chorus</kwd><kwd>a leitmotif</kwd><kwd>intertext</kwd><kwd>an oxymoron</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Идель Моше. «Псалом» Пауля Целана: откровение, ведущее в ничто / Перевод с англ. Н.-Э. Заболотной // Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. В 2 тт. Т. 1 / Сост. и ред. Л. Найдич. М.; Иерусалим: Мосты культуры — Гешарим, 2004. С. 307–315.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Celan, P. (2008). Poems. Prose. Letters. Ed. by М. Belorusets. Translated by М. Belorusets and T. Baskakova. Moscow: Ad Marginem Press. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Перевод с нем. Ю. Антоновского. СПб.: Азбука-Классика, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Idel, M. (2004). Paul Celan’s ‘Psalm’: A revelation toward nought. Translated by N.-E. Zabolotnaya. In: L. Nayditch, ed., Paul Celan. Materials, research, reminiscences (2 vols). Vol. 1. Moscow, Jerusalem: Mosty kultury — Gesharim, pp. 307-315. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рихло Петро. Поетика діалогу: Творчість Пауля Целана як інтертекст. Чернівці: Рута ЧНУ, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nietzsche, F. (2012). Thus Spoke Zarathustra. Translated by Y. Antonovsky.  St. Petersburg: Azbuka-Klassika. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Целан Пауль. Стихотворения. Проза. Письма / Перевод с нем. М. Белор усца, Т. Баскаковой. Под общ. ред. М. Белорусца. М.: Ад Маргинем Пресс, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rykhlo, P. (2005). Poetics of dialogue: Paul Celan’s work as intertext. Chernivtsi: Ruta ChNU. (In Ukr.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
