<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2024-4-94-112</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-747</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>WORLD LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Он лично знал Капоте? К вопросу о первом советском переводчике рассказов американского писателя</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Did he personally know Capote? On the first Soviet translator of Capote’s short stories</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Захаров</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zakharov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Денис Владимирович Захаров, кандидат исторических наук, литературовед, независимый исследователь</p><p>125375, г. Москва, Б. Гнездниковский пер., д. 10</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Denis V. Zakharov, Candidate of History, literary critic, independent researcher</p><p>10 Bolshoy Gnezdnikovsky Ln., Moscow, 125375</p></bio><email xlink:type="simple">deonis.zaharov@gmail.com</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>08</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>94</fpage><lpage>112</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/747">https://www.voplit.com/jour/article/view/747</self-uri><abstract><p>В статье устанавливается личность переводчика, открывшего советскому читателю рассказы Трумена Капоте в 1963–1964 годах, а также выдвигается гипотеза о личном знакомстве переводчика и журналиста В. Титова с американским писателем в Москве в конце 1950-х. Расследование проливает свет на некоторые детали биографии Титова и уточняет библиографические данные о русских переводчиках классика американской литературы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The study throws light on the person of V. Titov, an obscure translator of two short stories by the American writer Truman Capote, published in Russian for the first time in the popular Soviet weekly Nedelya in 1963 and 1964. The material not only succeeds in uncovering Titov’s real name, but also establishes facts of his biography that support the version of a chance encounter with Capote during the latter’s visits to the Soviet Union in the mid-1950s. Zakharov believes that Titov was a member of the so-called ‘golden youth,’ a group that interested Capote, who was collecting material for a planned feature in The New Yorker. According to the scholar, the circumstances of their personal acquaintance might have influenced Titov’s decision to familiarize Soviet readers with Capote’s works. The article details the contemporary Soviet censorship conventions for translations of ‘bourgeois authors’ and analyzes special features of Titov’s translations of Capote’s short stories Master Misery and Jug of Silver.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Т. Капоте</kwd><kwd>В. Титов</kwd><kwd>«Проданные сны»</kwd><kwd>«Сосуд на краю радуги»</kwd><kwd>американская литература</kwd><kwd>материалы к биографии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>T. Capote</kwd><kwd>V. Titov</kwd><kwd>Master Misery</kwd><kwd>Jug of Silver</kwd><kwd>American literature</kwd><kwd>materials for a biography</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Всесоюзное общество культурной связи с заграницей. Спецотдел. Переписка с США (1957) // ГА РФ. Ф. Р5283. Оп. 22. Ед. хр. 569.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Countries. Special Department. Correspondence with the USA. (1957). [letters] State Archive of the Russian Federation, coll. R5283, inv. 22, item 569. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Захаров Д. Трумен Капоте в русских переводах // Вопросы литературы. 2019. № 2. C. 148–172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boyle, H. (1954). Like New York because it’s the only city in the world that’s open 24 hours a day. Hope Star (Arkansas), 1 Feb., p. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Капоте Т. Проданные сны / Перевод с англ. В. Титова // Неделя. 1963. 7–13 июля. С. 15–23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Capote, T. (1949a). Master Misery. Horizon, 19 Jan., pp. 19-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Капоте Т. Сосуд на краю радуги / Перевод с англ. В. Титова // Неделя. 1964. 19–25 января. С. 16–17, 22–23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Capote, T. (1949b). Master Misery. Harper’s Magazine, 198, pp. 38-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кононова Н. В. Письмо Д. Захарову от 13.11.2023 // Личный архив Д. Захарова. Москва, Российская Федерация.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Capote, T. (1959). Article about a group of young people in Moscow. June, 1959. [article] Manuscript Division, Library of Congress. Truman Capote Papers. MSS 47043. Washington, D. C., USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левидова И. М. Неприкаянные души // Вопросы литературы. 1960. № 10. С. 108–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Capote, T. (1963). Master Misery [Prodannye sny]. Translated by V. Titov. Nedelya, 7-13 July, pp. 15-23. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лорие М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода / Сост. К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1970. С. 334–358.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Capote, T. (1964). Jug of Silver [Sosud na krayu radugi]. Translated by V. Titov. Nedelya, 19-25 Jan., pp. 16-17, 22-23. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маркиш Ш. П. О переводе американской литературы на русский в советский период // Маркиш Ш. П. Непрошедшее прошлое. Собр. соч. / Под ред. Ж. Хетени. Т. 7. Будапешт: ELTE–MüMü, 2022. С. 151–172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Clarke, G. (1988). Capote: A biography. New York: Simon &amp; Schuster.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Р. Д., Копелев Л. З. Мы жили в Москве: 1956–1980. М.: Книга, 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Clarke, G., ed. (2004). Too brief a treat: The letters of Truman Capote. New York: Random House.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">От редакции // Огонек. 1984. № 51. С. 30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Editorial. (1984). Ogonyok, 51, p. 30. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Письмо ЦА МО РФ № 2/169842 от 05.10.2023 // Личный архив Д. Захарова. Москва, Российская Федерация.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frankland, M. (1985). Libel crushes reporter who took on system. The Observer, 3 Mar., p. 14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розанов Б. И. Под знаком одичания // Литературная газета. 1948. 15 сентября. С. 4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kononova, N. (2023). Letter to D. V. Zakharov, dtd. 13 Nov. 2023. [letter] D. Zakharov’s personal archive. Moscow, Russian Federation. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Титов В. Маэстро под мухой // Крокодил. 1959. № 7. С. 10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Letter from the Central Archives of the Ministry of Defence of the Russian Federation No. 2/169842, dtd. 5 Oct. 2023. (2023). [letter] D. Zakharov’s personal archive. Moscow, Russian Federation. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Титов В. И. Сэр, уступите штаны! М.: Правда, 1960. (Библиотека журнала «Крокодил».)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levidova, I. (1960). Restless souls. Voprosy Literatury, 10, pp. 108-131. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Титов В. И. Свадьба с приговором // Огонек. 1984. № 29. С. 31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lorie, M. (1970). Translators’ tricks. In: K. Chukovsky, ed., The art of translation. Moscow: Sovetskiy pisatel, pp. 334-358. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boyle Hal. Like New York because it’s the only city in the world that’s open 24 hours a day // Hope Star (Arkansas). 1954. 1 Feb. P. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Markish, S. (2022). On the translation of American literature into Russian in the Soviet period. In: S. Markish, The past that is not gone. Collected works. Vol. 7. Ed. by Z. Kheteni. Budapest: ELTE–MüMü, pp. 151-172. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Capote Truman. Master Misery // Horizon. 1949a. 19 Jan. P. 19–37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moates, M. (1989). A bridge of childhood. New York: Henry Holt &amp; Co.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Capote Truman. Master Misery // Harper’s Magazine. 1949b. No. 198. P. 38–48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, R. and Kopelev, L. (1990). We lived in Moscow: 1956-1980. Moscow: Kniga. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Capote Truman. Article about a group of young people in Moscow. June, 1959 // Manuscript Division, Library of Congress. Truman Capote Papers. MSS 47043. Washington, D. C.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pet of the jet set. Table talk by Pendennis. (1959). The Observer, 12 Apr., p. 5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Clarke G. Capote: A biography. New York: Simon &amp; Schuster, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozanov, B. (1948). Going wild. Literaturnaya Gazeta, 15 Sept., p. 4. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Frankland Mark. Libel crushes reporter who took on system // The Observer. 1985. 3 Mar. P. 14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Titov, V. (1959). Crocked maestro. Krokodil, 7, p. 10. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moates M. A bridge of childhood. New York: Henry Holt &amp; Co., 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Titov, V. (1960). Please give me your pants, sir! Moscow: Pravda. (The Krokodil magazine’s library.) (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pet of the jet set. Table talk by Pendennis // The Observer. 1959. 12 Apr. P. 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Titov, V. (1984). A wedding with a conviction. Ogonyok, 29, p. 31. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Too brief a treat: The letters of Truman Capote / Ed. by G. Clarke. New York: Random House, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakharov, D. (2019). Truman Capote in Russian translations. Voprosy Literat ury, 2, pp. 148-172. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
