<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2024-1-192-197</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-712</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>An unknown Voltaire and Maya Kvyatkovskaya’s other French translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Белавина</surname><given-names>Е. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belavina</surname><given-names>E. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Екатерина Михайловна Белавина - кандидат филологических наук</p><p>119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina M. Belavina - Candidate of Philology</p><p>1 Leninskie Gory, Moscow, 119991</p></bio><email xlink:type="simple">kat-belavina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>МГУ имени М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>05</day><month>02</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>192</fpage><lpage>197</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/712">https://www.voplit.com/jour/article/view/712</self-uri><abstract><p>В книге переводов французской поэзии М. Квятковской представлено 23 автора с XVI по XX век. Произведения объединены по жанровым особенностям в три раздела: «Стихотворения», «Басни» и изданная впервые на русском языке трагедия Вольтера «Гебры, или Терпимость» с сопроводительными текстами, отражающими историю публикации и полемику вокруг пьесы. В работе Квятковской, участницы «старшего» семинара Э. Линецкой, видны мастерство и стратегия ленинградской школы перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Kvyatkovskaya has published an anthology of her poetic translations from French: her book covers works by 23 authors written in the period from the 16th to 20th cc. The collection is divided into three different genres: ‘Poems,’ ‘Fables,’ and the first ever Russian translation of Voltaire’s tragedy Les Guêbres. The latter is supplied with texts related to the play’s reception and the polemic it incited (Voisenon’s remark in verse). Voltaire’s play is devoted to the ever-relevant topic of tolerance and castigation of hate-mongering against cultural or religious diversity. In her anthology, Kvyatkovskaya demonstrates a profound understanding of the original, and a poetic skill in perfect keeping with the principles of the Leningrad school of poetic translation. The choice of authors and their works is guided by the translator’s personal taste and the strategy of discovery: the book features relatively unknown pursuits of renowned authors, such as Racine’s epigrams and Les Cantiques Spirituels, Perrault’s fables, and Artaud’s Sonnets Mystique.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Вольтер</kwd><kwd>М. Квятковская</kwd><kwd>французская поэзия</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Voltaire</kwd><kwd>M. Kvyatkovskaya</kwd><kwd>French poetry</kwd><kwd>poetic translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Витковский Е. Майя Квятковская // Сайт «Век перевода». URL: https://www.vekperevoda.com/1930/kwiat.htm (дата обращения: 03.12.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovkin, R. (2021). The French lira. Poets of France, Belgium and Quebec. Moscow: Vodoley. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровкин Р. Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека. М.: Водолей, 2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Épître dédicatoire à M. de Voltaire. (1877). In: Oeuvres complètes de Voltaire (50 vol). Vol. 5. Paris: Garnier frères, pp. 487-489. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калашникова Е. Майя Квятковская: «Мне гораздо легче переводить стихи» // Семь искусств. 2015. № 5. URL: https://7iskusstv.com/2015/Nomer5/Kalashnikova1.php (дата обращения: 03.12.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalashnikova, E. (2015). Maya Kvyatkovskaya: ‘It’s much easier for me to translate poetry.’ Sem iskusstv, [online] 5. Available at: https://7iskusstv.com/2015/Nomer5/Kalashnikova1.php [Accessed 3 Dec. 2022]. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Épître dédicatoire à M. de Voltaire // Oeuvres complètes de Voltaire. En 50 vol. Vol. 5. Paris: Garnier frères, 1877. P. 487–489.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">VERSuu. French poetry translated by Natalia Strizhevskaya. (2008). Мoscow: Dom-muzey Mariny Tsvetaevoy. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">VERSии. Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vitkovsky, E. [n. d.] Maya Kvyatkovskaya. [online] Vekperevoda.com. Available at: https://www.vekperevoda.com/1930/kwiat.htm [Accessed 3 Dec. 2022]. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
