<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2023-6-174-179</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-696</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.: очерки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>History of Russian translations of fiction in 1800–1825</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шайтанов</surname><given-names>И. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shaytanov</surname><given-names>I. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Игорь Олегович Шайтанов - доктор филологических наук</p><p>125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Igor O. Shaytanov - Doctor of Philology</p><p>6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">voplit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет ; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities ; Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>174</fpage><lpage>179</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/696">https://www.voplit.com/jour/article/view/696</self-uri><abstract><p>Третий том «Истории русской художественной переводной литературы», выходящий спустя более четверти века, дает представление о широчайшем круге европейского литературного опыта, послужившего основой для становления жанров и стиля русской классики.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The research is presented in the form close to a fundamentally annotated bibliography demonstrating how European literary experience was advanced in the first quarter of the 19th c. in Russia at the time when contemporary Russian literature was being shaped. Six parts are devoted successively to French, German, English, Italian, Spanish, and classical literatures. The major aspects of research are outlined in an extensive foreword (E. Dmitrieva, M. Koreneva). Highlights include: Comparative analysis of the international contacts of Russian literature; a new interest in the novel, the genre that manifested a new literary taste; publishing and the audience in Russia compared to other European cultures; the birth of literary criticism on the margins of rhetoric; the evolution of a literary taste where gallomania was being substituted by anglo- and germanophilia; the change in the forms of contacts from imitation to stylization in accordance with the formula suggested by Konstantin Batyushkov ‘The stranger’s treasure is mine.’</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>В. Жуковский</kwd><kwd>К. Батюшков</kwd><kwd>Ш. Ю. Мильвуа</kwd><kwd>Ф. Шиллер</kwd><kwd>И. В. Гете</kwd><kwd>Дж. Г. Байрон</kwd><kwd>художественная литература</kwd><kwd>жанр</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>подражание</kwd><kwd>стилизация</kwd><kwd>роман</kwd><kwd>элегия</kwd><kwd>баллада</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>V. Zhukovsky</kwd><kwd>K. Batyushkov</kwd><kwd>C. H. Millevoye</kwd><kwd>F. Schiller</kwd><kwd>J. W. Goethe</kwd><kwd>G. G. Byron</kwd><kwd>fiction</kwd><kwd>genre</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>imitation</kwd><kwd>stylization</kwd><kwd>novel</kwd><kwd>elegy</kwd><kwd>ballad</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вацуро В. Э. Последняя элегия Батюшкова. К истории текста // Вацуро В. Э. Записки комментатора. СПб.: Академический проект, 1994. С. 150–166.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. (1989). The reflective Muse: The return to nature in 18th century poetry. Moscow: Prometey. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов И. О. Мыслящая муза. «Открытие природы» в поэзии XVIII века. М.: Прометей, 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaytanov, I. (2010). ‘The swell of heavy seas.’ In: I. Shaytanov, Comparative studies and/or poetics. English plots from the perspective of historical poetics. Moscow: RGGU, pp. 496-523. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайтанов И. О. «Говор валов» // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики. М.: РГГУ, 2010. С. 496–523.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vatsuro, V. (1994). Batyushkov’s last elegy. History of the text. In: V. Vatsuro, The notes of a commentator. St. Petersburg: Akademicheskiy proekt, pp. 150-166. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
