<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2023-5-143-157</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-674</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Шекспир в Узбекистане. Комментарии  к переводам сонетов на узбекский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shakespeare in Uzbekistan. Comments  to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хамидова</surname><given-names>Н. Ф.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khamidova</surname><given-names>N. F.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наргиза Фахритдиновна Хамидова - магистрант1649-004, г. Лиссабон, ул. Цидадэ Университариа, Аламеда дэ Универсидадэ</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nargiza F. Khamidova - graduate studentCidade Universitária, Alameda da Universidade, Lisbon, 1649-004</p></bio><email xlink:type="simple">nhamidova6@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Лиссабонский университет</institution><country>Португалия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Lisbon</institution><country>Portugal</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>143</fpage><lpage>157</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/674">https://www.voplit.com/jour/article/view/674</self-uri><abstract><p>В статье приведена краткая история переводов шекспировских сонетов на узбекский язык, начавшаяся в 1930-е годы интересом к драмам Шекспира и лишь в конце XX века повернувшаяся к сонетам. Исследовательница дает сравнительный анализ переводов 66 и 73 сонетов двумя разными переводчиками — Ю. Шомансуром и Ж. Камолом, выявляя черты, характерные как для этих двух авторов, так и для развития узбекского поэтического языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article summarizes the history of Uzbek translations of Shakespeare, which starts in the 1930s: 1934 saw the publication of the first translation of Hamlet into the Uzbek language by the renowned writer and advocate of jadidism Abdulhamid Chulpan. A year later, the translated play premiered in an Uzbek theatre, directed by Mannon Uygur. For a long time, translators worked with a Russian rendering of the original. This changed in the late 20th c., when Jamol Kamol started to translate directly from English. In 2007, he published his work as a three-volume collection of Shakespeare’s plays. The article, however, focuses on translations of Shakespeare’s sonnets rather than plays. It was not until the 1960s that such translations were first made by M. Shayxzoda. In subsequent years, more translators were drawn to the subject: A. Obidov, K. Davron, and Y. Shomansur. The author compares the translations of Sonnets 66 and 73 made by two different translators and offers her arguments about whose version sounds more natural in the Uzbek language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>У. Шекспир</kwd><kwd>Ж. Камол</kwd><kwd>Ю. Шомансур</kwd><kwd>С. Маршак</kwd><kwd>сонеты</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Shakespeare</kwd><kwd>J. Kamol</kwd><kwd>Y. Shomansur</kwd><kwd>S. Marshak</kwd><kwd>sonnets</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сулаймонова Ф. Шекспир Ўзбекистонда. Ташкент: Фан, 1978.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dunkan-Jones, K., ed. (2010). Shakespeare’s sonnets. London: Bloomsbury Publishing.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шекспир У. Сонетлар. Русчадан Ю. Шомансур таржимаси. Ташкент:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, W. (1978). Sonnets. Translated by Y. Shomansur. Tashkent: Gafur Gulom nomidagi adabiyot va sanat nashriyoti. (In Tajik).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1978.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shakespeare, W. (2010). Sonnets. Translated by J. Kamol. Tashkent: Vektor-press. (In Uzbek).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шекспир В. Сонетлар. Инглиз тилидан Ж. Камол таржимаси. Ташкент: Vektor-press, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sulaymonova, F. (1978). Shakespeare in Uzbekistan. Tashkent: Fan. (In Uzbek).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон А. Два решения. Еще раз о 66-м сонете // Мастерство перевода: Сборник / Гл. ред. К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. С. 183–188. Shakespeare’s sonnets / Ed. by K. Dunkan-Jones. London: Bloomsbury Publishing, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakobson, A. (1968). Two solutions. Once again about Sonnet 66. In: K. Chukovsky, ed., Mastery of translation: A collection of articles. Moscow: Sovetskiy pisatel, pp. 183-188. (In Russ).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
