<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2023-1-185-191</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-668</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Художественно-филологический перевод 1920–1930-х</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Artistic-philological translation in the 1920s–1930s</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Луценко</surname><given-names>Е. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lutsenko</surname><given-names>E. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елена Михайловна Луценко - кандидат филологических наук</p><p>125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena M. Lutsenko - Candidate of Philology</p><p>6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">lutsenko.voplit@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities; Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>185</fpage><lpage>191</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/668">https://www.voplit.com/jour/article/view/668</self-uri><abstract><p>В рецензии анализируется новое издание, посвященное проблемам переводческого метода в России первой трети XX века. Подробно рассматривается основная идея книги — от эквиритмического точного метода перевода к переводу, рассчитанному на массового читателя. Определяется место книги в ряду исследований подобного рода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The review is devoted to a new monograph about the problems of the Russian translation method in the period between the 1900s and the late 1930s. Particularly detailed is the analysis of the book’s main idea that faithfully equirhythmic translation was gradually abandoned in favour of a method more appealing to mass readership. The reviewer highlights the activities of the principal translation institutions of the period and explains their role in the shaping of the new translation method. In addition, the review comments on the book’s structure and praises the decision to publish archival materials, such as M. Alekseev’s article on translation. The reviewer challenges the thesis offered by the book’s compiler M. Baskina, who claims that, although originally executed to high standards of philological accuracy, collections of translated works after WWII were produced with an increasing degree of ‘compromise.’ For an example to disprove this statement, the reviewer points to the Complete Works of Shakespeare published in 1958–1969 under A. Smirnov’s editorship.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>А. Смирнов</kwd><kwd>М. Алексеев</kwd><kwd>К. Чуковский</kwd><kwd>эквилинеарность</kwd><kwd>буквализм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>A. Smirnov</kwd><kwd>M. Alekseev</kwd><kwd>K. Chukovsky</kwd><kwd>equilinearity</kwd><kwd>literal translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода / Сост. Вл. Рос- сельс. М.: Советский писатель, 1971. С. 88–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Egorova, E. (2019). &lt;Review of:&gt; B. S. Kaganovich, Aleksandr Aleksandrovich Smirnov. 1883-1962. Voprosy Literatury, 5, pp. 286-291. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егорова Е. &lt;Рец. на кн.:&gt; Б. С. Каганович. Александр Александрович Смирнов. 1883–1962 // Вопросы литературы. 2019. № 5. C. 286–291.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E. (1963). Poetry and translation. Moscow: Sovetskiy pisatel. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романов Б. Крылатая победа. Жозе-Мариа де Эредиа и русский сонет // Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов / Сост., подгот. текста, предисл. и примеч. Б. Романова. М.: Прогресс-Плеяда, 2005. C. 3–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. (1971). Bryusov and literal translation. In: V. Rossels, ed., Mas- tery of translation. Moscow: Sovetskiy pisatel, pp. 88-128. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanov, B. (2005). Winged victory. Jose-Maria de Heredia and the Russian sonnet. In: B. Romanov, ed., J.-M. de Heredia. Sonnets. Translated by Russian poets. Moscow: Progress-Pleyada, pp. 3-44. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яснов М. &lt;Рец. на кн.:&gt; Ж.-М. де Эредиа. Трофеи. Сонеты в переводе Михаила Травчетова // Вопросы литературы. 2018. № 1. С. 380–383.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yasnov, M. (2018). &lt;Review of:&gt; J.-M. de Heredia, The Trophies. Sonnets translated by Mikhail Travchetov. Voprosy Literatury, 1, pp. 380-383. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
