<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2018-3-346-380</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-64</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Сравнительная поэтика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Comparative Studies. Close Reading</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ Р. ТАГОРА И ДВЕ ЕГО РУССКИЕ «АВАТАРЫ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LOST IN TRANSLATION. ON A POEM BY R. TAGORE AND ITS TWO RUSSIAN ‘AVATARS’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Серебряный</surname><given-names>С. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Serebryany</surname><given-names>S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сергей Дмитриевич Серебряный, доктор философских наук, кандидат филологических наук</p><p>125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sergey D. Serebryany, Doctor of Philosophy, Candidate of Philology</p><p>6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">s.serebriany@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского,&#13;
Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>E. M. Meletinsky Institute for the Advanced Studies in the Humanities,&#13;
Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>346</fpage><lpage>380</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/64">https://www.voplit.com/jour/article/view/64</self-uri><abstract/><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines and compares two translations of the same poem by the Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), produced by Boris Pasternak in the late 1950s and David Samoylov in mid-1960s, who both relied on line-by-line translation from Bengali. While Pasternak’s translation is a successful Russian poem on its own, it has little similarity with the original’s form and meaning. It may have been for this reason that D. Samoylov was commissioned to make a new translation. His version is closer to the original’s form, but fails to render the meaning. The article suggests that the meter chosen by Pasternak for the translation, with its ‘semantic aureole’ – ‘death (and its defeat)’, is more appropriate for the theme of the Bengali original.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Р. Тагор</kwd><kwd>Б. Пастернак</kwd><kwd>Д. Самойлов</kwd><kwd>М. Гаспаров</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>подстрочник</kwd><kwd>четырехстопный амфибрахий</kwd><kwd>семантический ореол метра</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>R. Tagore</kwd><kwd>B. Pasternak</kwd><kwd>D. Samoylov</kwd><kwd>M. Gasparov</kwd><kwd>poetry translation</kwd><kwd>line-by-line translation</kwd><kwd>four-foot amphibrach</kwd><kwd>the semantic aureole of the meter</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библиография Индии. Дореволюционная и советская литература на русском языке и других языках народов СССР, оригинальная и переводная / Сост. Д. Бирман, Г. Котовский, Н. Сосина. М.: Наука, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allen, S. and Espmark, K. (2001). The Nobel Prize in literature. An introduction. Stockholm: Swedish Academy.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библиография Индии. 1968–1975. Советская и переводная литература / Сост. Н. Сосина, С. Тансыкбаева. М.: Наука, 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Birman, D., Kotovsky, G. and Sosina, N., eds. (1976). Bibliography of India. Pre-revolutionary and Soviet literature in Russian and other languages of the USSR, original and translated. Moscow: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Восточный альманах. Вып. 1 / Сост. М. Черкасова. М.: Художественная литература, 1957.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, E., ed. (1955-1957). The collected works of R. Tagore (8 vols). Moscow: GIKhL. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол // Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика / Сост. Д. Бак. М.: РГГУ, 1996. С. 61–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, E., ed. (1961-1965). The collected works of R. Tagore (12 vols). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М.: РГГУ, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, E., ed. (1981-1982). The collected works of R. Tagore (4 vols). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гнатюк-Данильчук А. П. Тагор в России и Советском Союзе // Рабиндранат Тагор. Жизнь и творчество / Отв. ред. Е. Челышев, Н. Гаврюшина. М.: Наука (ГРВЛ), 1986. C. 7–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chakrabarti, M., ed. (1996). Rabindaranath Tagore: Convalescence and selected songs. Translated by M. Chakrabarti. New Delhi: Atlantic Publishers.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивинская О. В. Годы с Борисом Пастернаком. В плену времени. М.: Либрис, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cherkasova, M., ed. (1957). Eastern almanac. Issue 1. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Люди и судьбы. Биобиблиографический словарь востоковедов – жертв политического террора в советский период (1917–1991) / Сост. Я. В. Васильков и М. Ю. Сорокина. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elizarenkova, Т., ed. (1989). Rigveda. Mandalas I-IV. Moscow: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлик Е. «Гренада» Михаила Светлова: откуда у хлопца испанская грусть? // Новое литературное обозрение. 2005. № 5 (75). С. 242–252.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Espmark, K. (1991). The Nobel Prize in literature. A study of the criteria behind the choices. Boston, Mass.: G. K. Hall &amp; Co.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пастернак Б. Полн. собр. соч. с приложениями. В 11 тт. Т. 6. Стихотворные переводы / Сост. и коммент. Е. Пастернака, Е. Пастернак. М.: Слово / Slovo, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frenz, H., ed. (1969). Nobel lectures, literature 1901-1967. Amsterdam: Elsevier Publishing Company.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рабиндранат Тагор: к столетию со дня рождения. 1861–1961. Сб. ст. / Отв. ред. Н. М. Гольдберг, Ш. Чаттерджи, Е. П. Челышев. М.: Издательство восточной литературы, 1961.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M. (1999). Meter and meaning. On one of the mechanisms of cultural memory. Moscow: RGGU. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ригведа. Мандалы I–IV / Изд. подгот. Т. Я. Елизаренкова. М.: Наука, 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gnatyuk-Danilchyuk, А. (1986). Tagore in Russia and the Soviet Union. In: E. Chelyshev and N. Gavryushina, eds., Rabindranath Tagore. His life and work. Moscow: Nauka (GRVL), pp. 7-41. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самойлов Д. Книга о русской рифме. М.: Художественная литература, 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goldberg, N., Chatterjee, S. and Chelyshev, Е., eds. (1961). Rabindranath Tagore: A collection of papers in honour of his 100th birth anniversary. 1861-1961. Moscow: Izdatelstvo vostochnoy literatury. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серебряный С. Д. Прекрасен материи тайный состав... // Русская Филология [Russian Philology. Occasional papers]. 2016. № 35. P. 8–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gugnin, A., ed. (1989). Aeolian harp. Ballads: An anthology. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тагор Р. Сочинения в 8 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: ГИХЛ, 1955–1957.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivinskaya, О. (1992). Years with Boris Pasternak. A captive of time. Moscow: Libris. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тагор Р. Собр. соч. в 12 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: Художественная литература, 1961–1965.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kaempchen, M. and Bangha, I., eds. (2014). Rabindaranath Tagore: One hundred years of global reception. New Delhi: Orient Blackswan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тагор Р. Собр. соч. в 4 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: Художественная литература, 1981–1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kripalani, K. (1971). Tagore. A Life. New Delhi: Orient Longman.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Vol. 1. Linguistic Contributions. The Hague, 1963. P. 311–312.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhaylik, Е. (2005). ‘Grenada’ by Mikhail Svetlov: Now why should he feel such devotion to Spain? Novoe Literaturnoe Obozrenie, 75(5), pp. 242–252. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шапир М. И. «Семантический ореол метра»: термин и понятие (Историко-стиховедческая ретроспекция) // Литературное обозрение. 1991. № 12. C. 36–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasternak, E. and Pasternak E., eds. (2005). The complete works of B. Pasternak with addenda (11 vols). Vol. 6. Poetic translations. Moscow: Slovo. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эолова арфа. Антология баллады / Сост. А. Гугнин. М.: Высшая школа, 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samoylov, D. (1982). A book on Russian rhyme. 2nd ed. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alln S., Espmark, K. The Nobel Prize in Literature. An Introduction. Stockholm: Swedish Academy, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebriany, S. (2014) Russia. In: M. Kaempchen and I. Bangha, eds, Rabindranath Tagore: One hundred years of global reception, pp. 203-235. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Espmark K. The Nobel Prize in Literature. A Study of the Criteria behind the Choices. Boston, Mass.: G. K. Hall &amp; Co., 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serebryany, S. (2016). The secret composition of the matter is beautiful... Russian Philology. Occasional papers, 35, pp. 8-40. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kripalani K. Tagore. A Life. New Delhi: Orient Longman,1971.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shapir, М. (1991). ‘The semantic aureole of meter’: The term and concept (historical and prosody retrospection). Literaturnoe Obozrenie, 12, pp. 36-40. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nobel lectures, literature 1901–1967 / Ed. by Horst Frenz. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sosina, N. and Tansykbaeva, S., eds. (1982). Bibliography of India. 1968–1975. Soviet and translated literature. Moscow: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nobelpriset i litteratur. Nomineringar och utlatanden 1901–1950 / Utgivna ad Bo Svensen. Stockholm: Svenska akademien, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Svensen, B., ed., (2001). Nobelpriset i litteratur. Nomineringar och utlatanden 1901-1950. Stockholm: Svenska akademien. (In Swedish).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rabindaranath Tagore: Convalescence and selected songs / Trans. by Mohit Chakrabarti. New Delhi: Atlantic Publishers, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tagore, R. (1913). Gitanjali: Song offerings. London: Macmillan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rabindaranath Tagore: One hundred years of global reception / Ed. by M. Kaempchen and I. Bangha. New Delhi: Orient Blackswan, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tagore, R. (1960). The Wings of Death: The last poems of Rabindranath Tagore. Translated by B. Aurobindo. London: Murrey.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Serebriany S. Russia // Rabindranath Tagore: One hundred years of global reception. 2014. P. 203–235.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Taranovsky, K. (1963). On the relationship between verse rhythm and theme. American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Vol. 1. Linguistic Contributions. The Hague, pp. 311-312. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tagore R. Gitanjali: Song Offerings. London: Macmillan, 1913.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tha-kur, R. (1966). Sancayita-. Kalika-ta-: Visvabha-rati. (In Bengali).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tha-kur R. Sancayita-. Kalika-ta-: Visvabha-ratl, 1966. (In Bengali).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vasilkov, Y. and Sorokina, M., eds. (2003). Fate and people. Biobibliographic dictionary of orientalists – victims of political terror in the Soviet era (1917-1991). St. Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The wings of death: The last poems of Rabindranath Tagore / Trans. by Aurobindo Bose. London: Murrey, 1960.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wachtel, М. (1996). The Black Shawl [Chernaya shal’] and its metric aureole. In: D. Bak, ed., Russian verse: Meter, rhythm, rhyme, strophic forms. Moscow: RGGU, pp. 61-80. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wachtel M. The Development of Russian verse: Meter and its meanings. Cambridge: Cambridge U. P., 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wachtel, M. (1998). The Development of Russian verse: Meter and its meanings. Cambridge: Cambridge U. P.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
