<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2018-3-317-345</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-63</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ДОСТОЕВСКИЙ – ПЕРЕВОДЧИК БАЛЬЗАКА. НАЧАЛО ФОРМИРОВАНИЯ «РЕАЛИЗМА В ВЫСШЕМ СМЫСЛЕ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>DOSTOEVSKY AS BALZAC’S TRANSLATOR THE BEGINNING OF ‘REALISM IN THE HIGHEST SENSE’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанян</surname><given-names>К. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanyan</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Карен Ашотович Степанян, доктор филологических наук</p><p>121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25а</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Karen A. Stepanyan, Doctor of Philology</p><p>25a Povarskaya St., Moscow, 121069</p></bio><email xlink:type="simple">stepanyan@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>A. M. Gorky Institute of the World Literature of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>317</fpage><lpage>345</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/63">https://www.voplit.com/jour/article/view/63</self-uri><abstract><p>Анализ перевода «Евгении Гранде», выполненного в 1843–1844 годах Достоевским и явившегося первой печатной публикацией русского писателя, показывает, в каких направлениях Достоевский переосмыслял роман Бальзака, образы его главных героев, художественную антропологию французского классика, и позволяет сделать вывод, что речь идет о начале формирования будущего творческого метода автора «Братьев Карамазовых» – «реализма в высшем смысле».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article treats the translation of Balzac’s Eugеnie Grandet Dostoevsky did and published in 1844 in the St. Petersburg magazine Repertuar i Panteon. With this first publication, the Russian writer embarked on his literary career. This translation might be to a significant extent considered Dostoevsky’s original work since he largely reinterpreted Balzac’s creative method, his main characters, and his literary anthropology. Dostoevsky strove to emphasize human greatness which stems, among other things, from humans’ existence between the unthinkably far-flung poles of good and evil and from humans’ free choice between them. Balzac’s characters struggle against the evil that dominates society (or submit to that evil), while Dostoevsky’s characters struggle primarily against the evil within. In Dostoevsky’s translation, Balzac’s novel is transformed from Eugеnie Grandet’s tragedy into a story of the salvation of her soul. In contrast with Balzac’s social and psychological realism, Dostoevsky in his translation begins to develop the feel for ‘realism in the highest sense’, his future creative method.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>О. де Бальзак</kwd><kwd>Ф. Достоевский</kwd><kwd>творческий метод</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>«восстановление» человека</kwd><kwd>идеальный герой</kwd><kwd>физиология и психология</kwd><kwd>реалистический сентиментализм</kwd><kwd>реализм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>H. de Balzac</kwd><kwd>F. Dostoevsky</kwd><kwd>creative method</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>‘recovery’ of a man</kwd><kwd>ideal hero</kwd><kwd>physiology</kwd><kwd>psychology</kwd><kwd>realistic sentimentalism</kwd><kwd>realism</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Автор статьи благодарит научного сотрудника Института востоковедения РАН М. Осипову за помощь в работе с французским оригиналом романа Бальзака.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бальзак О. де. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верховского. М.: Детская литература, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (1834). Eugеnie Grandet. Scfnes de la vie Province. In: H. de Balzac, Еtudes de moeurs. (21 vols). Vol. 1. Paris: Madame Charles-Bechеt.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бальзак О. де. Евгения Гранде: роман / Перевод с франц. Ф. М. Достоевского. СПб.: Азбука-Аттикус, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (1844). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. Repertuar i Panteon, 6, pp. 386-457; 7, pp. 44-125. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бальзак в воспоминаниях современников / Под ред. Милевой М.: Художественная литература, 1986.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (1918). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. In: L. Grossman, ed., The complete works of F. Dostoevsky (23 vols). Vol. 23. St. Petersburg: Prosveshchenie, pp. 363-525. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волгин И. Л. Пропавший заговор. М.: Либерейя, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (1988). Eugеnie Grandet. Translated by Y. Verkhovsky. Moscow: Detskaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вюрмсер А. Бесчеловечная комедия. М.: Прогресс, 1967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (1995). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. In: V. Zakharov, ed., The complete works of F. Dostoevsky (45 vols). Canonical texts. Vol. 1. Petrozavodsk: Petrozavodsk University, pp. 413-685. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гроссман Л. П. Бальзак и Достоевский // Гроссман Л. П. Поэтика Достоевского. М.: ГАХН, 1925. URL: http://dostoevskiy-lit.ru/ dostoevskiy/kritika/grossman-poetika-dostoevskogo/grossman-poetika-dostoevskogo-balzak.htm (дата обращения: 05.09.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (2013). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. In: V. Rak, ed., 2nd ed., The complete works and letters of F. Dostoevsky (35 vols). Vol. 1. St. Petersburg: Nauka, pp. 324-406. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гроссман Л. П. Бальзак в переводе Достоевского // Бальзак О. де. Евгения Гранде. Ред. и коммент. Л. П. Гроссмана, вступ. ст. В. Гриба и Л. П. Гроссмана. М.–Л.: Academia, 1935. С. LIX–LXXXVII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balzac, H. de (2014). Eugеnie Grandet. Translated by F. Dostoevsky. St. Petersburg: Azbuka-Attikus. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 30 тт. / Отв. ред. В. Базанов. Л.: Наука, 1972–1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazanov, V., ed. (1972-1990). The complete works of F. Dostoevsky (30 vols). St. Petersburg: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евгенiя Гранде. Роман г-на Оноре де-Бальзака / Перевод Ф. Достоевского // Репертуар и Пантеон. 1844. Т. 6. С. 386–457. Т. 7. С. 44–125.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grossman, L. (1925). Dostoevsky’s poetics. Moscow: GAKhN. Available at: http://dostoevskiy-lit.ru/dostoevskiy/kritika/grossman-poetika-dostoevskogo/grossman-poetika-dostoevskogo-balzak.htm  [Accessed 5 Sep. 2017]. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евгения Гранде. Роман господина Оноре де Бальзака / Перевод Ф. М. Достоевского // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 23 тт. / Отв. ред. Л. Гроссман. Т. 23. Пг.: Просвещение, 1918. С. 363–525.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grossman, L. (1935). Balzac translated by Dostoevsky. In: H. de Balzac, Eugеnie Grandet. Moscow, St. Petersburg: Academia, pp. 59-87. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евгенiя Гранде. Роман г-на Оноре де-Бальзака / Перевод Ф. Достоевского // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 45 тт. Канонические тексты / Отв. ред. В. Захаров. Т. 1. Петрозаводск: Петрозаводский ун-т, 1995. С. 413–685.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kibalnik, S. (2003). ‘Eugеnie Grandet’ by Fedor Dostoevsky. In: S. Kibalnik, Problems of Dostoevsky’s intertextual poetics. St. Petersburg: Petropolis, pp. 13-31. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евгения Гранде. Роман господина Оноре де Бальзака / Перевод Ф. М. Достоевского // Достоевский Ф. М. Полн. собр. cоч. и писем в 35 тт. / Отв. ред. В. Рак. Т. 1. СПб.: Наука, 2013. С. 324–406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leshnevskaya, A. (2008). Three Grandets. Inostrannaya Literatura, 4, pp. 283-291. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кибальник С. А. «Евгения Grandet» Федора Достоевского // Кибальник С. А. Проблемы интертекстуальной поэтики Достоевского. СПб.: Петрополис, 2003. С. 13–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lileeva, I. and Milchina, V., eds. (1986). Reminiscences of Balzac by his contemporaries. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лешневская А. Три Гранде // Иностранная литература. 2008. № 4. С. 283–291.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nechaeva, V. (1979). Dostoevsky’s Juvenilia. 1821-1849. Moscow: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нечаева В. С. Ранний Достоевский. 1821–1849. М.: Наука, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pospelov, G. (1928). ‘Eugеnie Grandet’ by Balzac translated by F. М. Dostoevsky. Scholarly Journal of the Institute of Language and Literature (RANION), 2, pp. 103-136. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поспелов Г. Н. «Eugеnie Grandet» Бальзака в переводе Ф. М. Достоевского // Ученые записки Института языка и литературы (РАНИОН). 1928. Т. II. С. 103–136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reading for each day of Great Lent. (2004). Moscow: Sretensky Monastery. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реизов Б. Г. Французский роман ХХ века. М.: Высшая школа, 1977.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reizov, B. (1977). French novel of the 20th century. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сиприо П. Бальзак без маски / Перевод с франц. Е. А. Сергеевой. М.: Молодая гвардия, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sipriot, P. (2003). Balzac without a mask. Translated by E. Sergeeva. Moscow: Molodaya Gvardiya. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанян К. А. «Сознать и сказать»: «реализм в высшем смысле» как творческий метод Ф. М. Достоевского. М.: Раритет, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanyan, K. (2005). ‘To realize and to tell’: ‘Realism in the highest sense’ as a creative method of F. M. Dostoevsky. Moscow: Raritet. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанян К. А. Явление и диалог в романах Ф. М. Достоевского. СПб.: Крига, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanyan, K. (2010). Epiphany and dialogue in the novels of F. М. Dostoevsky. St. Petersburg: Kriga. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанян К. А. Типология реализма Достоевского (Шекспир, Сервантес, Бальзак, Маканин) // Современные проблемы изучения поэтики и биографии Достоевского. Рецепция, вариации, интерпретации / Под ред. В. Захарова, К. Степаняна, Б. Тихомирова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2016. С. 304–315.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanyan, K. (2016). The typology of Dostoevsky’s realism (Shakespeare, Cervantes, Balzac, Makanin)’. In: V. Zakharov, K. Stepanyan and B. Tikhomirov, eds., Current issues of Dostoevsky’s biography and poetics. Reception, variations, interpretations. St. Petersburg: Dmitry Bulanin, pp. 304-315. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Торранс Ф. «Евгения Гранде» Бальзака в переводе Достоевского: Взгляд западных исследователей // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 20 / Под ред. К. Баршта, Н. Будановой. СПб.: Нестор-История, 2014. С. 461–473.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szkarlat, S. (1998). On F. M. Dostoevsky’s translation of the novel ‘Eugеnie Grandet’ by H. de Balzac. In: V. Zakharov, ed., The Gospel text in Russian literature of the 18th-20th centuries: Quotation, reminiscence, motif, plot, and genre. Issue 2. Petrozavodsk: Petrozavodsk University, pp. 303-310. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чтение на каждый день великого Поста. М.: Изд. Сретенского монастыря, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torrance, F. (2014). ‘Eugеnie Grandet’ by Balzac translated by F. М. Dostoevsky: A Western researchers’ perspective. Translated by S. Kibalnik. In: K. Barscht and N. Budanova, eds., Dostoevsky. Materials and Research. Vol. 20. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, pp. 461-473. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкарлат С. Н. О переводе Ф. М. Достоевским романа «Евгения Гранде» О. де Бальзака // Евангельский текст в русской литературе XVIII–XX веков: цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Вып. 2 / Ред., сост. В. Захаров. Петрозаводск: Петрозаводский ун-т, 1998. С. 303–310.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volgin, I. (2000). Lost complot. Moscow: Libereya. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Balzac H. de. Eugеnie Grandet. Scfnes de la vie Province // Balzac H. de. Еtudes de moeurs. En 21 vols. Vol. 1. Paris: Madame Charles-Bechеt, еditeur, 1834.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wurmser, А. (1967). Inhumane comedy. Translated by I. Lileeva. Moscow: Progress. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
