<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2022-6-264-269</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-611</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КНИЖНЫЙ РАЗВОРОТ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DOUBLE-PAGE SPREAD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Джон Донн. Растущая любовь: сто двадцать лучших стихотворений и поэм в переводах и переложениях Юрия Ключникова</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>John Donne. A growing love: A hundred and twenty best poems translated and retold by Yury Klyuchnikov</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Егорова</surname><given-names>Л. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Egorova</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> Людмила Владимировна Егорова, доктор филологических наук160000, г. Вологда, ул. Ленина, д. 15</p></bio><bio xml:lang="en"><p> Lyudmila V. Egorova, Doctor of Philology</p><p>15 Lenin St., Vologda, 160000 </p></bio><email xlink:type="simple">lveg@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Вологодский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Vologda State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>264</fpage><lpage>269</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/611">https://www.voplit.com/jour/article/view/611</self-uri><abstract><p>Сто двадцать лучших, на взгляд составителей книги, стихотворений и поэм Джона Донна оказались далеко не лучшим образом переложены Юрием Ключниковым. Рецензия обращает внимание на недостатки дилетантского подхода переводчика, авторов предисловия и послесловия.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Yury Klyuchnikov is a prolifc author who has published a series of translations of French, Suf, Chinese, Indian, and English poetry into Russian. To Donne’s hundred and twenty ‘best’ poems, selected as such by the volume’s compilers, the book does little justice. The review points out the flaws of the dilettante approach adopted by  the translator and the authors of the foreword and aferword alike. The loose retellings of the poems in the book hardly merit the term ‘translations.’ Indeed, Klyuchnikov does not pretend to try to be faithful to the original. The notes and comments in the volume leave the impression of shoddy work. The aferword entitled ‘John Donne — A great English poet and spirit seer’ is authored by S. Klyuchnikov, the translator’s son. His essay reeks of unprofessionalism in the treatment of critical works and various misrepresentations. The book’s co-creators show reluctance in pondering the metaphysical complexity of Donne’s legacy and the multiple levels of meaning contained in his works, compounded by their open mistrust of professional scholars and commentators.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Дж. Донн</kwd><kwd>стихотворения</kwd><kwd>поэмы</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переложения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>J. Donne</kwd><kwd>poems</kwd><kwd>narrative poems</kwd><kwd>a translation</kwd><kwd>retelling.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
