<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2022-4-155-171</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-569</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трактир, кабак, таверна. Три русских перевода «In taberna quando sumus...»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Inn, hostelry, and tavern. Three Russian translations of ‘In taberna quando sumus...’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Долгорукова</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dolgorukova</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья Михайловна Долгорукова - кандидат филологических наук, PhD </p><p>101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 11</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalia M. Dolgorukova - Candidate of Philology, PhD11 Myasnitskaya St., Moscow, 101000</p></bio><email xlink:type="simple">natalia.dolgoroukova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бабенко</surname><given-names>К. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Babenko</surname><given-names>K. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ксения Вадимовна Бабенко - литературовед </p><p>101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 11</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ksenia V. Babenko - historian of literature11 Myasnitskaya St., Moscow, 101000</p></bio><email xlink:type="simple">ksieniya.babenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный исследовательский университет&#13;
«Высшая школа экономики»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Research University — Higher School of Economics</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>155</fpage><lpage>171</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/569">https://www.voplit.com/jour/article/view/569</self-uri><abstract><p>В статье переводы песни «In taberna quando sumus...», выполненные Л. Гинзбургом и М. Гаспаровым, сравниваются с оригиналом, чтобы продемонстрировать разницу стратегий переводчиков. В конце предлагается новый вариант перевода, акцент в котором сделан на передаче пародийного содержания песни.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyses two classical translations of the Medieval Latin song ‘In taberna quando sumus…’ from the collection Carmina Burana into Russian, made by L. Ginsburg and M. Gasparov. Comparing each of the translations with the original, the authors demonstrate the difference in the translators’ approaches. Fond of archaic vocabulary, Gasparov ended up with an effectively Slavicised translation, whereas Ginsburg, who relied on the German version of the poem, gave its translation a somewhat Germanised air. Examined in particular is the extent to which the translators succeeded in rendering the song’s parodying aspect. The authors point out with regret that the Biblical quotes and reminiscences incorporated in the song by its anonymous medieval author are almost entirely omitted. At the end of the article, the authors include their own Russian translation, which focuses on the song’s parodying reminiscences, supplied with a detailed historical and philological commentary.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>М. Гаспаров</kwd><kwd>Л. Гинзбург</kwd><kwd>«Carmina Burana»</kwd><kwd>parodia sacra</kwd><kwd>ваганты</kwd><kwd>голиарды</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>M. Gasparov</kwd><kwd>L. Ginsburg</kwd><kwd>Carmina Burana</kwd><kwd>parodia sacra</kwd><kwd>vagantes</kwd><kwd>goliards</kwd><kwd>a poetic translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Публикация подготовлена в ходе проведения исследования (№ 22-00-067) в рамках Программы «Научный фонд Национального исследовательского университета “Высшая школа экономики” (НИУ ВШЭ)» в 2022 году</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M. (1990). The works of Françoise Rabelais and the popular culture of the Middle Ages and Renaissance. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долгорукова Н., Бабенко К. «In taberna quando sumus» как parodia sacra // Шаги/Steps. 2021. Т. 7. № 1. С. 199–210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brockhaus, F. and Efron, I., eds. (1894). Encyclopaedic dictionary (86 vols). Vol. 24. St. Petersburg: Tipo-lit. I. А. Efrona. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Перевод с фр. под ред. В. Бабинцева. Екатеринбург: У-Фактория, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cowell, J. A. (1993). Tavern, inn, brothel: The semiotics of profit and desire in thirteenth-century urban France. Berkley: University of California.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга / Под ред. С. Ошерова. М.: Художественная литература, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dolgorukova, N. and Babenko, K. (2021). ‘In taberna quando sumus’ as parodia sacra. Shagi/Steps, 7(1), pp. 199-210. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поэзия вагантов / Под ред. М. Гаспарова. М.: Наука, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M., ed. (1975). The poetry of the vagantes. Translated by M. Gasparov. Moscow: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 86 тт. Т. 24. СПб.: Типо-лит. И. А. Ефрона, 1894.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Goff, J. (2005). The civilisation of the medieval West. Translated by V. Babintsev. Ekaterinburg: U-Faktoriya. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carmina Burana. In 2 vols. Vol. 2 / Ed. and translated by D. Traill. Cambridge, Mass.: Harvard U. P., 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osherov, S., ed. (1970). The poetry of the vagantes translated by Lev Ginsburg. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cowell J. A. Tavern, inn, brothel: The semiotics of profit and desire in thirteenth-century urban France. Berkley: University of California, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rainey, P. (1993). Medieval Latin lyric (3 vols). Vol. 3. Bryn Mawr: Bryn Mawr College.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">One hundred Latin hymns. Ambrose to Aquinas / Ed. and translated by P. G. Walsh and C. Husch. Cambridge, Mass.: Harvard U. P., 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Symonds, J. A. (1884). Wine, women and song: Students’ songs of the Middle Ages. London: Chatto and Windus, Piccadilly.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rainey P. Medieval Latin lyric. In 3 vols. Vol. 3. Bryn Mawr: Bryn Mawr College, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Traill, D., ed. (2018). Carmina Burana (2 vols). Vol. 2. Translated by D. Traill. Cambridge, Mass.: Harvard U. P.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Symonds J. A. Wine, women and song: Students’ songs of the Middle Ages. London: Chatto and Windus, Piccadilly, 1884.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walsh, P. G. (1976). Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walsh, P. G. and Husch, C., eds. (2012). One hundred Latin hymns. Ambrose to Aquinas. Translated by P. G. Walsh and C. Husch. Cambridge, Mass.: Harvard U. P.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
