<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2022-3-118-132</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-550</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА. Шекспировская мастерская</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>WORLD LITERATURE. Shakespeare’s Workshop</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Сонеты» Шекспира: о переводах новых и вновь обретенных. У. Шекспир, Сонеты 75–86. Перевод М. Кузмина</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Shakespeare’s Sonnets: on the translations new and newly found. W. Shakespeare, Sonnets 75–86 translated by M. Kuzmin</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шайтанов</surname><given-names>И. О</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shaytanov</surname><given-names>I. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Игорь Олегович Шайтанов – доктор филологических наук</p><p>125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6, корп. 1;</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Igor O. Shaytanov – Doctor of Philology</p><p>6/1 Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">voplit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет; &#13;
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities; &#13;
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>118</fpage><lpage>132</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/550">https://www.voplit.com/jour/article/view/550</self-uri><abstract><p>. В материалах, касающихся создания первого в советские годы академического собрания сочинений У. Шекспира (1936–1949), мелькали сведения о том, что перевод сонетов был заказан М. Кузмину, который работал над ними и продвинулся достаточно далеко. Уже в 1932 году работа была выполнена наполовину. После смерти Кузмина перевод был утрачен и после войны перезаказан С. Маршаку. Теперь в частном собрании обнаружены 89 сонетов. В данной публикации впервые представлен так называемый цикл о Поэте-сопернике, сонеты 75–86. В сопроводительной статье дается анализ того, в каком направлении шел творческий поиск, предпринятый крупным поэтом Серебряного века.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In various publications on the history of the first Soviet academic Shakespeare (1936–1949) there flashed bits of information that Mikhail Kuzmin’s translation of the Sonnets was coming. He must have made considerable progress because by 1932 more than half of the job was rumoured to have been done. After Kuzmin’s death in 1936 and a pause in the work on the edition during the war years, his translations were lost, and for the final volume (1949) S. Marshak had translated the whole sequence. Recently 89 sonnets translated by Kuzmin have been found in a private collection. Now we publish Sonnets 75–86, a group known as connected with the ‘rival poet.’ In the preface to the publication, Kuzmin’s work is being analysed. Though unfinished and unedited (the process of editing translations in the academic collected works of Shakespeare was famous for its expert and hypercritical attention), Kuzmin’s translation presents the process of a stylistic search with its evident losses alongside the achievements that even 90 years since might claim to be among the best Shakespeare’s sonnets in Russian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>М. Кузмин</kwd><kwd>У. Шекспир</kwd><kwd>А. Смирнов</kwd><kwd>С. Маршак</kwd><kwd>сонеты</kwd><kwd>собрание сочинений</kwd><kwd>поэт-соперник</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>M. Kuzmin</kwd><kwd>W. Shakespeare</kwd><kwd>A. Smirnov</kwd><kwd>S. Marshak</kwd><kwd>sonnets</kwd><kwd>collected edition</kwd><kwd>the 'rival poet’</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каганович Б. Александр Александрович Смирнов. 1883–1962. СПб.: Европейский Дом, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kaganovich, B. (2018). Aleksandr Aleksandrovich Smirnov. 1883-1962. St. Petersburg: Evropeyskiy Dom. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузмин М. Дневник. 1934 г. / Сост., вступ. ст., коммент. Г. Моревой. СПб.: Изд. Ивана Лимбаха, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moreva, G., ed. (2007). M. Kuzmin’s 1934 diary. St. Petersburg: Izd. Ivana Limbakha. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щедрина Т. Г. Комментарии // Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / Коммент., археографическая работа, вступ. ст. Т. Г. Щедриной. М.; СПб.: Петроглиф, 2013. С. 559–608.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shchedrina, T. (2013). Commentary. In: T. Shchedrina, ed., Gustav Shpet and the Shakespeare circle. Letters, documents, translations. Moscow; St. Petersburg: Petroglif, pp. 559-608. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
