<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2022-2-220-231</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-537</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ПРАКТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PUBLISHING PRACTICE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Два берега одной реки. Томас Манн и его издатели Самуэль Фишер и Готфрид Берманн Фишер</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Two banks of the same river. Thomas Mann and his publishers Samuel Fischer and Gottfried Bermann Fischer</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Клееберг</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kleeberg</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Владимир Вячеславович Клееберг - литературовед, независимый исследователь</p><p>125009, Москва, Б. Гнездниковский пер., д. 10</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vladimir V. Kleeberg - literary critic, independent researcher.</p><p>10 Bolshoy Gnezdnikovsky Ln., Moscow, 125009</p></bio><email xlink:type="simple">vlad.kleeberg2017@yandex.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>05</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>220</fpage><lpage>231</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/537">https://www.voplit.com/jour/article/view/537</self-uri><abstract><p>Статья посвящена истории публикаций романов Томаса Манна в издательстве S. Fischer Verlag. Несмотря на преследования нацистского режима, романы не переставали выходить и в период вынужденной эмиграции писателя. Томас Манн сотрудничал с издательством до конца жизни.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The enduring collaboration between the outstanding German writer and Nobel Prize winner Thomas Mann and the Frankfurt-based publishing house S. Fischer Verlag started in the late 19th c., with the publication of Mann’s early novella Little Herr Friedemann [Der kleine Herr Friedemann]. The year 1897  marked the start of Mann’s correspondence with Samuel Fischer and then his successor Gottfried Bermann Fischer, which spanned more than fifty years; the committed publisher saw to the publication of such landmarks of 20th-c. German literature as Buddenbrooks [Buddenbrooks — Verfall einer Familie], The Magic Mountain [Der Zauberberg], Lotte in Weimar , the four installments of Joseph and His Brothers [Joseph und seine Brüder], Doctor Faustus [Doktor Faustus], and Felix Krull [Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull]. The novels appeared in print even during the author’s enforced emigration at the time of Nazi persecution. Resulting from this collaboration with the publisher, which exemplifies preservation and propagation of German literature’s humanistic traditions, was the fact that, upon Mann’s death, none of his completed works ended up locked up in his desk — all having been published.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Т. Манн</kwd><kwd>С. Фишер</kwd><kwd>Г. Б. Фишер</kwd><kwd>переписка</kwd><kwd>издательство</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>T. Mann</kwd><kwd>S. Fischer</kwd><kwd>G. B. Fischer</kwd><kwd>correspondence</kwd><kwd>a publishing house</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апт С. Томас Манн. М.: Молодая гвардия, 1972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apt, S. (1972). Thomas Mann. Moscow: Molodaya gvardiya. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манн Т. Письма / Подгот., перевод с нем., послесл., примеч. С. Апта. М.: Наука, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apt, S., ed. (1975). Letters of Т. Mann. Translated by S. Apt. Moscow: Nauka. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Райх-Раницкий М. Моя жизнь / Перевод с нем. B. Брун-Цехового. М.: НЛО, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mann, F. (2015). Da waren viele Knackse. Der Spiegel, 42, S. 125-127. (In German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mann Frido. Da waren viele Knackse // Der Spiegel. 2015. № 42. S. 125–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mann, K. (1974). Meine ungeschriebenen Memoiren. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag. (In German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mann Katia. Meine ungeschriebenen Memoiren. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mendelsohn, P. de, ed. (1975). Thomas Mann. Briefwechsel mit seinem Verleger Gottfried Bermann Fischer. 1932-1955. Frankfurt a. M.: S. Fischer Taschenbuch Verlag. (In German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mann Thomas. Briefwechsel mit seinem Verleger Gottfried Bermann Fischer. 1932–1955 / Hrsg. von Peter de Mendelsohn. Frankfurt a. M.: S. Fischer Taschenbuch Verlag, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reich-Ranicki, M. (2002). My life. Translated by V. Brun-Tsekhovoy. Moscow: NLO. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
