<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2021-4-140-153</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-465</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПОЭТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Нет, я не… Чосер? Арабский мотив в «Троиле и Крессиде» и в пушкинском «Пророке»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>No, I’m not… Chaucer? The Arabic motif in Troilus and Criseyde and Pushkin’s ‘The Prophet’ [‘Prorok’]</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шаповалова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shapovalova</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Анастасия Андреевна Шаповалова, магистр филологии</p><p>125009, г. Москва, Б. Гнездниковский пер., д. 10</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anastasia A. Shapovalova, Master of Philology</p><p>10 Bolshoy Gnezdnikovsky Ln., Moscow, 125009</p></bio><email xlink:type="simple">ohb-fly1701@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>журнал «Вопросы литературы»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Voprosy Literatury literary journal</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>08</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>140</fpage><lpage>153</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/465">https://www.voplit.com/jour/article/view/465</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются схожие мотивы из отрывков поэмы «Троил и Крессида» Дж. Чосера и стихотворения «Пророк» А. Пушкина. Путем сравнительного анализа определяются возможные мотивные истоки и высказывается гипотеза об их заимствовании из арабской литературы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses two works of literature: Troilus and Criseyde, a long poem written in the genre of courtly romance (1382–1386/1387) by G. Chaucer, and ‘The Prophet’ [‘Prorok’] (1826), a poem by A. Pushkin. The two works are compared due to a common motif: the opening of the chest and swapping of the heart as a sign of the person’s spiritual regeneration. In her comparative analysis of the two poems, the author attempts to identify their common source or the likelihood of direct contact — whether Pushkin had come across Chaucer’s work and borrowed the motif directly. As for the heart being replaced, it seems both poets may have been inspired by several biblical stories. Further analysis of the motif of the chest being opened suggests that the research should focus on the Arabic tradition alone and take into account the potential influence of Islamic religious texts on Pushkin as well as Chaucer. Relying on the available data about Russian and European relations with the Arabic world, the article hypothesises about the ways in which the motif in question could have reached each of the poets. The author names the Quran as the common genetic source of the two poems.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Дж. Чосер</kwd><kwd>Дж. Боккаччо</kwd><kwd>А. Пушкин</kwd><kwd>«Троил и Крессида»</kwd><kwd>«Пророк»</kwd><kwd>Коран</kwd><kwd>куртуазность</kwd><kwd>арабская литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>G. Chaucer</kwd><kwd>G. Boccaccio</kwd><kwd>A. Pushkin</kwd><kwd>Troilus and Criseyde</kwd><kwd>‘The Prophet’ [‘Prorok’]</kwd><kwd>the Quran</kwd><kwd>courtly love</kwd><kwd>Arabic literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев М. П. Пушкин и Чосер // Пушкин. Сравнительно-исторические исследования / Под ред. Г. В. Степанова, В. Н. Баскакова. Л.: Наука, 1984. С. 388–402.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, M. (1984). Pushkin and Chaucer. In: V. Stepanov and V. Baskakov, eds., Pushkin. Comparative historical studies. Leningrad: Nauka, pp. 388-402. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский А. Н. Избранное. Историческая поэтика. СПб.: Университетская книга, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alshammari, A. K. (2013). Arab culture and English literature: An affinity. Sakaka: Al-Jouf University.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов А. Н. Горести царевича Троила // Горбунов А. Н. Горести царевича Троила. М.: Наука, 2001. С. 537–661.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chalisova, N. and Smirnov, A. (2000). Imitation of Eastern poets: Russian poetry meeting Arabic poetics. In: M. Stepanyants, ed., Comparative philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura RAN, pp. 245-344. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Махмуд Хешам Мохаммед. Образ пророка Мухаммада в русской поэзии конца XVIII — XIX веков // Филология и культура. 2014. № 2. С. 209–216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Franklin, L. (2018). A Persian in a pear tree: Middle Eastern analogues for Pirro / Pyrrhus. In: O. Holmes and D. E. Stewart, eds., Reconsidering Boccaccio. Medieval contexts and global intertexts. Toronto: University of Toronto Press, pp. 305-344.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов А. Д., Самарин Р. М. // Литература западной Европы зрелого Средневековья / История всемирной литературы. В 9 тт. Т. 2 / Под ред. Х. Г. Короглы, А. Д. Михайлова. М.: Наука, 1984. С. 499–593.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunov, A. (2001). The sorrows of Prince Troilus. In: A. Gorbunov, The sorrows of Prince Troilus. Moscow: Nauka, pp. 537-661. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А. С. Опровержение на критики // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16 тт. Т. 11 / Под ред. В. В. Гиппиуса. М.; Л.: АН СССР, 1949. С. 143—163.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mahmoud, H. M. (2014). The image of the Prophet Muhammad in Russian poetry of the late 18th — 19th cc. Filologiya and Kultura, 2, pp. 209-216. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Себежко Е. О двух строках пушкинского «Пророка» // Вопросы литературы. 2016. № 3. С. 82–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhaylov, A. and Samarin, R. (1984). Western European literature of the High Middle Ages. In: K. Khorogly and A. Mikhaylov, eds., History of the world literature (9 vols). Vol. 2. Moscow: Nauka, pp. 499-593. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чалисова Н., Смирнов А. Подражание восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабской поэтики // Сравнительная философия / Под ред. М. Т. Степанянца. М.: Восточная литература РАН, 2000. C. 245–344.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin, A. (1949). Refutation to criticism. In: V. Hippius, ed., The complete works of A. Pushkin (16 vols). Vol. 11. Moscow; Leningrad: AN SSSR, pp. 143-163. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alshammari Ahmad Kannush. Arab culture and English literature: An affinity. Sakaka: Al-Jouf University, 2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sebezhko, E. (2016). On two lines in Pushkin’s ‘The Prophet’ [‘Prorok’]. Voprosy Literatury, 3, pp. 82-97. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lewis Franklin. A Persian in a pear tree: Middle Eastern analogues for Pirro / Pyrrhus // Reconsidering Boccaccio. Medieval contexts and global intertexts / Ed. by Olivia Holmes, Dana E. Stewart. Toronto: University of Toronto Press, 2018. P. 305–344.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Streetman, H. (2002). Islamic influences in literature of Medieval England and representations of Muslims in Middle English texts. Denver, Colorado: Regis University.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Streetman Heidi. Islamic influences in literature of Medieval England and representations of muslims in Middle English texts. Denver, Colorado: Regis University, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovsky, A. (2011). Selected works. Historical poetics. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
