<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2021-1-43-52</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-405</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ/ И. А. Бунин</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORY OF RUSSIAN LITERATURE/ A. S. Pushkin</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Догадки о Рейсе и цифровой символике в рассказе И. Бунина «Господин из Сан-Франциско»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Clues about Reuss and numerical symbolism  in I. Bunin’s short story The Gentleman from San   Francisco [Gospodin iz San-Frantsisko]</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бёмиг</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bohmig</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Михаэла Бёмиг - доктор филологических наук.</p><p>80121, Кампания, Неаполь, виа Кьятамоне, д. 61/62</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Michaela Bohmig- PhD in Philology.</p><p>Via Chiatamone 61/62, Naples, 80121, Campania</p></bio><email xlink:type="simple">michaelabohmig@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Неаполитанский университет Л’Ориентале</institution><country>Италия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Naples ‘L’Orientale’</institution><country>Italy</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>03</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>43</fpage><lpage>52</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/405">https://www.voplit.com/jour/article/view/405</self-uri><abstract><p>В статье анализируется имя/звание «высокой особы» Рейс и символическое значение двух чисел (XVII и 43), которые включены в текст рассказа И. Бунина «Господин из Сан-Франциско». Указывается, что латинское число XVII (17) стало считаться несчастливым под влиянием южноитальянских суеверий, которые в свою очередь восходят к надгроб¬ным надписям Древнего Рима. Как и другие русские путешественники, например Н. Лухманова, Бунин, часто путешествовавший по южной Италии, мог ознакомиться с этими поверьями в широко распространенной книге «La Smorfia» или «La Nuova Smorfia».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the name/title of the ‘high personage’ Reuss andthe symbolic meaning of two numerals (XVII and 43, both palindromes of number 34 = 17 x 2), included by Bunin in his short story The Gentleman from San Francisco [Gospodin iz San-Frantsisko]. The author points out that the Roman numeral XVII (17) started to be perceived as unlucky under the influence of southern Italian superstitions which, in turn, originate from ancient Roman sepulchral inscriptions. Just like other Russian travellers, e. g. N. Lukhmanova, Bunin, a frequent visitor of southern Italy, may have gleaned those beliefs from the popular book La Smorfia or La Nuova Smorfia, which interprets dreams of people, objects, or situations. Next, the author addresses the Capri tradition of world literature, reminding the readers that the cultural perception of the island of Capri, where the gentleman from San Francisco ends up dying, is traditionally that of a happy rather than tragic place. Bunin becomes the first writer to associate the locus of Capri with themes hitherto completely incongruous with this blessed island, such as sickness, ageing, and death.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>И. Бунин</kwd><kwd>«Господин из Сан-Франциско»</kwd><kwd>«La Smorfia»</kwd><kwd>Неаполь</kwd><kwd>числовая символика</kwd><kwd>римский номер XVII</kwd><kwd>номер 43</kwd><kwd>суеверия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bunin</kwd><kwd>The Gentleman from San Francisco [Gospodin iz San-Frantsisko]</kwd><kwd>La Smorfia</kwd><kwd>Naples</kwd><kwd>numerical symbolism</kwd><kwd>the Roman numeral XVII</kwd><kwd>the number 43</kwd><kwd>superstitions</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бунин И. Полное собр. соч. в 13 тт. / Сост. И. Жуков. Т. 4. М.: Воскресенье, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dal, V. (1980). Explanatory dictionary of the living Great Russian language (4 vols). Vol. 4. Moscow: Russkiy yazyk. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт. Т. 4. М.: Русский язык, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lukhmanova, N. (1899). In the magic land of songs and poverty. An essay. St. Petersburg: Parovaya tipolit. M. Rozenoer. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лухманова Н. В волшебной стране песен и нищеты. Очерк. ОТб.: Паровая типолит. М. Розеноер, 1899.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ushakov, D., ed. (1994). Explanatory dictionary of the Russian language (4 vols). Vol. 3. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка в 4 тт. / Под ред. Д. Ушакова; сост. В. Виноградов, В. Винокур, Б. Ларин и др. Т. 3. М.: Советская энциклопедия, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov, I., ed. (2006). The complete works of I. Bunin (13 vols). Vol. 4. Moscow: Voskresenie. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
