<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2020-6-249-259</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-402</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРНАЯ КАРТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY MAP</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Мастер и Маргарита» по-персидки. Трудности в передаче реалий бытового языка</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Master and Margarita in Persian. Challenges of translating the realia of colloquial discourse</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Акбарзадех</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Akbarzadekh</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нахид Акбарзадех – литературовед</p><p>125993, г. Москва, Миусская пл., д. 6, корп. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nahid Akbarzadekh – literary historian</p><p>6/1 Miusskaya Sq., Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">voplit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный гуманитарный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State University for the Humanities</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>249</fpage><lpage>259</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/402">https://www.voplit.com/jour/article/view/402</self-uri><abstract><p>Статья посвящена особенностям перевода романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова на персидский язык и истории перевода булгаковских произведений в Иране. Сделана попытка определить особенности реалий и языковых нюансов, трудно понимаемых носителям культуры в Иране, и выявить пути их передачи на персидский язык на материале перевода Аббаса Милани.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article takes a look at the issues arising during translation of M. Bulgakov’s The Master and Margarita [Master i Margarita] into the Persian language and the history of translations of Bulgakov’s works in Iran. The author sets out to identify specific realia and language nuances that are hard to understand by readers in the target culture of Iran as well as ways to render them in Persian, using the example of Abbas Milani’s translation. The scholar enumerates possible strategies for vocabulary that does not have equivalents in the target language: the use of transcription and transliteration, the descriptive method, contextual translation, etc. The author finds that the best strategy would combine all of the above, as well as make good use of footnotes and references to help readers reconstruct the cultural and historical background of the events described in Bulgakov’s novel. Although Iran, too, experienced effects of the socialist revolution, Sovietisms remain too complicated for Iranian readers and require more detailed knowledge of the period. In this case, the only way for a translator to preserve the flavour of the era is to use footnotes, comments, and explanations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>М. Булгаков</kwd><kwd>А. Милани</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>трудности перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>M. Bulgakov</kwd><kwd>A. Milani</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>translation difficulties</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебное пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. М.: МГУ, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. (2007). Translation theory: A textbook for students of philological and linguistic faculties of higher education institutions. Мoscow: MGU. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебное пособие. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova, T. (2006). Literary translation. Theory and practice: A textbook. St. Petersburg: OOO ‘Inyazizdat.’ (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М.: ОЛМА-Пресс, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milchin, A. and Cheltsova, L. (2003). The author’s and publisher’s handbook: Editorial and publishing design of the publication. Moscow: OLMA-Press. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
