<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">voplit</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы литературы</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Voprosy literatury</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0042-8795</issn><publisher><publisher-name>Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31425/0042-8795-2020-5-53-61</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">voplit-359</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРНАЯ КАРТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY MAP</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Chinghiz Aytmatov: Autotranslation and the production mechanism of a literary text</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Годенко</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Godenko</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Надежда Михайловна Годенко - кандидат филологических наук.</p><p>123104, г. Москва, Тверской б-р, д. 25</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nadezhda M. Godenko - Candidate of Philology.</p></bio><email xlink:type="simple">n-godenko@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Литературный институт имени А. М. Горького</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>10</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>53</fpage><lpage>61</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury», 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomnaja nekommercheskaja organizacija Redakcija zhurnala kritiki i literaturovedenija «Voprosy literatury»</copyright-holder><license xlink:href="https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice" xlink:type="simple"><license-p>https://www.voplit.com/jour/about/submissions#copyrightNotice</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.voplit.com/jour/article/view/359">https://www.voplit.com/jour/article/view/359</self-uri><abstract><p>Статья посвящена процессу перехода Ч. Айтматова от создания произведений на киргизском языке к созданию произведений на русском. Закономерным этапом стали попытки автоперевода произведений как самостоятельно, так и в соавторстве с профессиональным переводчиком. В итоге Ч. Айтматов выбрал творческий метод, дающий возможность, используя национальные реалии, создать собственный художественный мир.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the process of C. Aytmatov's transition from writing in Kyrghyz to translating his works from Kyrghyz into Russian and to writing directly in Russian. His autotranslations, attempted solo as well as in cooperation with the professional translator A. Dmitrieva, were only a logical next step. Aytmatov eventually chose a creative method that enables building of a unique artistic world by incorporating ethnic realia. The writer repeatedly referred to Russian as his second native language. He mastered a way to talk about an ethnic-specific world using a language of interethnic communication: this role was played by the Russian language in the USSR at the time. Such an approach, in a way, became a generator of Aytmatov's creations - his original universe, recognized and highly appreciated by Soviet readers and foreign audiences alike.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ч. Айтматов</kwd><kwd>автоперевод</kwd><kwd>двуязычие</kwd><kwd>советская литература</kwd><kwd>постсоветская литература</kwd><kwd>языковая специфика</kwd><kwd>производственная повесть</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>C. Aytmatov</kwd><kwd>autotranslation</kwd><kwd>bilinguality</kwd><kwd>Soviet literature</kwd><kwd>post-Soviet literature</kwd><kwd>linguistic peculiarities</kwd><kwd>an occupational novella</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айтматов Ч. От сердца к сердцу // Литературная газета. 1970. 29 апреля. С. 4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aytmatov, C. (1970). From heart to heart. Literaturnaya Gazeta, 29 Apr., p. 4. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айтматов Ч. Русский — мой второй родной язык. Речь на Международном конгрессе по русскому языку в Бишкеке. Март 2004 г. // Ковчег Чингиза Айтматова / Сост. А. Золотов. М.: Воскресенье, Евразия+, 2004. С. 597-601.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aytmatov, C. (2004). Russian is my second native language. A speech at the International Congress on the Russian language in Bishkek. March 2004. In: A. Zolotov, ed., The Ark of Chingiz Aytmatov. Moscow: Voskresenie, Evraziya+, pp. 597-601. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воронов В. Чингиз Айтматов. Очерк творчества. М.: Советский писатель, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glinkin, P. (1968). Chingiz Aytmatov. Leningrad: Prosveshchenie. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глинкин П. Чингиз Айтматов. Л.: Просвещение, 1968.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Godenko, N. (2014). One of the trends in Chingiz Aytmatov's works (turkisms and orientalisms). Filologicheskie Nauki. Voprosy Teorii i Praktiki, 11, pp. 54-57. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Годенко Н. Одна из тенденций в творчестве Чингиза Айтматова (тюр¬кизмы и ориентализмы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11. С. 54-57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hitzer, F., ed. (2004). My childhood (A record of a story told by Chingiz Aytmatov). In: A. Zolotov, ed., The Ark of Chingiz Aytmatov. Moscow: Voskresenie, Evraziya+, pp. 70-536. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Детство мое (Записано со слов Чингиза Айтматова немецким писателем и переводчиком Фридрихом Хитцером) // Ковчег Чингиза Айтматова. 2004. С. 470-536.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko, V. (1983). Chingiz Aytmatov. His poetics, genre, and style. Moscow: Sovetskiy pisatel. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Залыгин С. Литературные заботы. М.: Художественная литература, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skrypnik, A. (2004). The pacer's time and race. In: A. Zolotov, ed., The Ark of Chingiz Aytmatov. Moscow: Voskresenie, Evraziya+, pp. 552-558. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко В. Чингиз Айтматов. Проблемы поэтики, жанра, стиля. М.: Советский писатель, 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sultanov, K. (2014). Identity by Aytmatov, or The universality of the special. Voprosy Literatury, 3, pp. 16-43. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скрыпник А. Время и бег иноходца // Ковчег Чингиза Айтматова. 2004. С. 552-558.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronov, V. (1976). Chingiz Aytmatov: An essay on his work. Moscow: Sovetskiy pisatel. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Султанов К. Идентичность по Айтматову, или Всеобщность особенного // Вопросы литературы. 2014. № 3. С. 16-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zalygin, S. (1979). Literary concerns. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
